Atos 13

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo ango Antiyouk humamotofoso aꞌamu fehohnjo somo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofofoho. Aꞌamu fehohnjoso aꞌamu nomꞌne somo mesyolutɨhwamotofofoho. Hofɨkoe yofeso olenoho. Mponopas, Simeyoun hwe wonɨsaꞌnyo sohwo, Lusiyos ango Sailinintaꞌango sohwo, Manain osohwo hwe yofe engoꞌnjo Helout Tetɨlak, sohwoꞌnji humamojo sohwo, Soulɨꞌnjoho.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso nuhuꞌmokontɨfi wopayo manyoꞌnjo yontɨfi Anɨtumo jomo ulontanɨngkofi Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ulɨmento, Sekwo Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnji nomꞌne syoho uyɨmale soꞌno uhwosopopmno.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ose ulahonɨngki hofɨko wopayo humaho neꞌno humantɨfi Anɨtumo jomo ulontɨfi hwe sohwaꞌumo aho kisusyontɨfi sikimo uhwatɨmentohofofoho.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hwe sohwaꞌumo uhwojahonɨngki siko Selusiyaꞌno umentisiyefoho. Osopo siko yofayokinomo nokotosahonɨngki hwaho weꞌe Saipɨlosɨneꞌno motowakoꞌmentisofoho.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nomotowekahonɨngki oso hwe huhwo sohwaꞌu Salomis ango sopo iꞌmofawenji aꞌamu Jutafe tajo ango hopiꞌnonohinomo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyefoho. Joun Mak sikoꞌnji nohumantɨfi ufoꞌmaꞌmentisofoho.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Siko Salomis ango sopo ulɨkoꞌmanji emoyonji, hwaho weꞌe nongkihntaꞌni ango nomꞌne Pafous sopo ifawoꞌmentisiyefoho. Oso ango hopo sopo aꞌamu Juta fihwo kakoe yofe Mpajisasɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kako kiꞌnyoꞌnji peefoꞌnji hwosoꞌnji imojo hweho. Kako Anɨtuye hungkuno hwasyo lɨmojo hweho.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Mpajisas huhwo sohwo hwe yofe engoꞌnjo Sesiyas Poulos sohwoe aꞌamufoho. Sesiyas Poulos sohwo hwe huno wopɨngoꞌnjo hweho. Kako Anɨtuye hungkuno upaꞌnɨmo lonto Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnjineꞌno joho ulɨmentisofoho.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Mpajisas oso hisoꞌno nupaꞌnonto Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnjineꞌno ngkilaho lonto sotofo ulɨmentisofoho. Kako hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyohotoho ulɨmentisofoho. Oso Mpajisas sohwo aꞌamu Ngkɨlikɨꞌnjoso yofe nomꞌne ole mulɨmotofi Elimasɨyoho.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Soul osohwo nomꞌne yofe ole Poulɨyoho, ulɨmotofofoho. Mpajisasɨye Hungkunomo Poul nupoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo kako Poulɨye hunomo ufohotofahonɨngki hwe hwoso sohumo sɨmano upento hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Kɨko Setenɨye hwomu hwosoho. Kɨko yoꞌmayo honɨngkano wopɨngo sofe mango hwosoho. Hwasyo hungkuno soꞌnji honɨngkano wonyo soꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo soꞌnji kɨko hwapɨngo hwosoho. Kɨko Anɨtuye hungkuno wopɨngo yɨwoloꞌmokonji hwasyo lutɨhwamotnno hwosoho. Olo yahino loso mohoꞌnaofeso pehoꞌneto.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Kɨko upaꞌnyo. Olohonta Anɨtu wonyo wakumokumontonoho. Kɨko tɨmpiꞌnyo imoꞌnɨngkohoji mofehiꞌnyoso muhwonhnnehino. Hwangku apaꞌno nuhwonhnnefoho. Ose ulahonɨngki Elimasɨye tɨmo komoꞌno tɨmpiꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Tɨmpiꞌnyo imoꞌnonto kako aꞌamu honɨngkano utɨhwayoꞌne hafɨhafe tɨpmmentisofoho.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Oso hisoꞌno hwe yofe engoꞌnjo sohwo nuhwononto Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto Anɨtuye hungkuno Poul lutɨhwamentiso soꞌno yomo imentisofoho.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Poul hwe nomꞌne kakoꞌnji emmotofo sohwanji Pafous ango sopo nulɨkoꞌmahonɨngkofi yofayokino nutɨmanto hwaho nomꞌne Pamɨfiliya sopo ango Peka sopo kuhwojamentisofoho. I osoꞌno Joun Mak aꞌamu somo uhwotɨꞌmofonto Jelusalemneꞌno umentisofoho.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Hofɨko ango Peka ulɨkoꞌmantɨfi nosontɨfi ango Antiyouk hwaho Pisitiya sopo sɨꞌmoꞌmentohofofoho. Sɨkuno iyoho humayo somo hofɨko aꞌamu Jutafe tajo ango somo noswontɨfi osopo humamentohofofoho.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Mousesɨye honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwanjiye hungkuno soꞌnji atofo lontɨfi hwe engo tajo ango syohoꞌnjo sohwa Poul kakoe aꞌamu ntnneꞌno lɨhwatɨmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Nakwoe aꞌamu sohwasi, hungkuno yokumpohnꞌnyo nakwoe sɨmehomo sosofitofonesyohumayoꞌne hiꞌnjo hwasɨꞌmanji noho filɨmno.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ose ulahonɨngkofi Poul nolɨkafonto aho hoꞌnoma lohofonto ulɨmento, Sekwo aꞌamu Isɨlael soku sekwoꞌnji aꞌamu kengo Anɨtumo jomo ulɨwoꞌnɨngkohofo soku sekwo upaꞌnɨmno.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Anɨtu aꞌamu Isɨlael hnꞌnwiye Anɨtuyoho. Kako nakwoe ajuyohwosamo uhwosopoꞌmentisofoho. Hofɨko hwaho Ijip osopo kihnꞌnawoꞌnnyo hwafoho. I osoꞌno osopo nohumentanɨngkofi Anɨtu wopɨngo ulohofahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho. Hwangku Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo engoꞌnji aꞌamu homo somo hwaho Ijip mtaꞌni ipemotawento hwaho nomꞌnepo uhwojamentisofoho.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Hwaho aꞌamu anepo emoyontɨfi yoꞌmayo wonyoso yahonɨngkofi Anɨtu nuhwononto sɨmeho tango umentisofoho. Osopo emoyontanɨngkofi soswo fouti (40) uyokolofahonɨngki,
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 aꞌamu temtitofo kengo kengo aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne aho mtaꞌni hufaꞌu oso aꞌamu somo Anɨtu wae yaofonto hofɨkoe hwaho aꞌamu Isɨlael somo uyɨmentisofoho. Oso hwaho yofe Kenanɨyoho.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Hwaho hiso uyonto osopo aꞌamu hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo sohwa aꞌamu Isɨlael somo umokosyohumentanɨngkofi soswo foua hantɨlet fifɨti (450) uyakoloꞌmentisofoho. Uyokolofahonɨngki aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamojo sohwo Samuel imoꞌnɨmentisofoho.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Samuel nohumentanɨngki aꞌamu Isɨlaelɨso Anɨtumo hwe yofe engoꞌnjo sohuneꞌno jomo ulɨmentohofofoho. Ose ulahonɨngkofi Anɨtu kako Kisɨye hwomu Soul sohumo uhwosopoꞌmentisofoho. Kakoe temtitofo Mpenyaminɨyoho. Soul yofe engoꞌnjo aꞌamumo mokosyohumentanɨngki soswo fouti (40) uyakoloꞌmentisofoho.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Uyokolofahonɨngki hwe huhwo sohumo Anɨtu wae yaofonto, nomꞌne hwe songo Ntefitɨmo uhwosopoꞌmentisofoho. Osohuneꞌno Anɨtu ole ulɨmento, Olo hwe lohwo Ntefit Jesiye hwomu sohumneꞌno nje sɨmeho nɨmoꞌnɨngkohoho. Yoꞌmayo ngko imesomo Ntefit wonnɨngkaꞌmte hweho.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ntefitɨye imu sohwo Jisasɨyoho. Jisas huhwo sohwo aꞌamu Isɨlaelɨfe wonyo engo tangoso Jisasɨmo kotasɨmentisofoho. Oso hisoꞌno hohonta Anɨtu Ntefitɨmo ulɨmentisoso olohonta ne imoꞌnalofoho.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jisas mape sohonta Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo aꞌamu Isɨlael somo lutɨhwamento, Sekwoe honɨngkano wonyo piꞌnɨngo engoso fohoꞌnaopmno. Anɨtumo sɨmeho yɨwoloꞌmokukuji tɨfi finɨngkamno.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Joun nje syoho moiꞌwo umoꞌnono lonto aꞌamu somo ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno huno pipi seyalofoho. Sekwo hwe fihuneꞌno hontohumalofoso ngkoꞌmaho. I osoꞌno weꞌenepo nopone hweho. Ngko hwe wopɨngo hwoꞌni kalohi oso hwe huhwo sohwe sɨfɨkwongo fosyo isɨhutoꞌmneꞌmaho. Hwapɨngoso kakoe yofe yokintahoponoho. Ngko aꞌamu hwahoponjo hwoꞌnyoho.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Nje aꞌamufo. Apɨlohamɨye temtitofo soꞌnunonji aꞌamu temtitofo kengoso Anɨtumo jomo ulɨwoꞌnɨngkohofo soku, oso hungkuno hwe fihwo nakwoe wonyo soꞌno tango kotasone soꞌno nakuneꞌno Anɨtu lɨhwatɨmentisofoho.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Aꞌamu Jelusalem humamotofo soꞌnji hofɨkoe hwe engo sohwanji olo hwe sohumneꞌno huno itoꞌno muyofoho. Sɨkuno iyoho humayo homo homo Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwafe hungkuno atofo lontɨfi haloho maposoꞌnjo imentohofofoho. Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Oso hwe huhwo sohumo yoꞌmayo wonyo ulohopitnnefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso wonyo hiso hofɨko ulohoꞌmentohofofoho.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Hofɨko Jisasɨye honɨngkano wonyo soꞌno huno ko tɨpentɨfi aꞌamuso Pailotɨmo ulɨmentohofi, Fonjintoꞌofahumno.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa yoꞌmayo Jisasɨmo wonyo ulohopitnne soꞌno mtɨꞌmokumentohofoso olo aꞌamu huhwo sohwa wonyo hiso yontɨfi iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo mtaꞌni motapontɨfi sokimoꞌmo hoꞌnahumentohofofoho.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 I osoꞌno Anɨtu apaꞌno songo ulɨkaꞌmentisofoho.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Aꞌamu Ngkalilintaꞌangoso Jisasɨꞌnji Jelusalemno umentohofoso hohosohonta sɨkuno piꞌnɨngo engo Jisasɨmo uhwonɨmentohofofoho. Olohonta oso hwe huhwo sohwa hofɨko aꞌamu Isɨlael somo Jisasɨye hungkunoso lutɨhwalokwofo.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Osoꞌno olohonta Mponopasɨꞌnji ngkoꞌnji Anɨtuye hungkuno woselontayoꞌno pɨhwayo. Anɨtu neyakwosamo hungkuno nto ulɨmentisofoho.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Olo hungkunoso olohonta ne imoꞌnɨmasofoho. Hungkuno hiso ole, Anɨtu Jisasɨmo songo ulɨkoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno Taꞌnjo Iyoswo 2 somo ole mtɨꞌmokumento,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Nomꞌnepo Anɨtu kako Jisasɨmo songo lɨkafoꞌne apaꞌno poyo mapeꞌnyoꞌne soꞌno Jisasɨmneꞌno ose ulɨmento,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Anɨtu nomꞌne Taꞌnjo Iyoswo somo ulɨmento,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Nakwo Ntefitɨmneꞌno huno moiꞌwonoho. Kako nohumanto Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkamojo hweho. Kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki kakoe pijafoso ajuyohwosanjopo ijopijisyosyahonɨngkofi osopo pisakino waꞌmentisofoho.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 I osoꞌno hwe nomꞌne sohumo Anɨtu ulɨkoꞌmentiso sohwo pisakino mowasofoho.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Nje aꞌamu soku osoꞌno sekwo huno itoꞌno waseyono. Nakwo olo soꞌno hungkuno woselantaneꞌno yɨhwono. Olo hwe huhwo lohwo kako sekwoe wonyo wae weesemoꞌmto pmmentiso hweho.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mousesɨye honɨngkano hungkuno sekwoe wonyo wae yaofoso hopaꞌmaho. Oꞌo, oso hungkuno hiso aꞌamumo wopɨngo mmokiyofoho. I osoꞌno oso hwe huhwo sohwa Jisas kakoe hungkunomo tɨfi inɨngkafijoso sekwoe wonyo wae yasemofɨhwosi aꞌamu wopɨngo wasemokumontonoho.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 I osoꞌno sekwo huno itoꞌno fisyafɨhupmno. Hohonta Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwafe hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso sekumneꞌno ne imoꞌnonoho.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Hungkuno ole,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ose ulonto Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango uhuꞌmokiyo somo woswopaho lonji yontanɨngki ulɨmentohofi, Nomꞌne sɨkuno iyoho humayo somo olo hungkuno hiloso apaꞌno fonalinyo.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Aꞌamu ango uhuꞌmokiyo somtaꞌni nohotoswopahonɨngkofi aꞌamu Juta fehohnjo soꞌnji aꞌamu kengoso Jutafe honɨngkanomo inɨngkamotofo soꞌnji Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji womentohofofoho. Siko aꞌamu homo somo ulɨmentisiyo, Sekwo Anɨtuye hungkunomo tɨfi finɨngkamno. Kako wopɨngo semokosyohumane soꞌno sɨmeho neꞌnjo uyɨmno.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Oso nomꞌne sɨkuno iyoho humayo somo aꞌamu piꞌnɨngo engo ango uhuꞌmokiyo somo Anɨtuye hungkuno upoꞌnano lontɨfi uhuꞌmokumentohofofoho.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ose uhuꞌmokahonɨngkofi aꞌamu Jutaso aꞌamu piꞌnɨngo somo uhwonontɨfi hintotohino umnɨngkahonɨngki Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌntnneꞌno nakwolaho lontɨfi sitofo ulontɨfi sikoe hungkunomo hwotoho hmmentohofofoho.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ose ko yahonɨngkofi siko iyoho munnɨmentisofoho. Siko ulɨmentisiyo, Sekwo aꞌamu Juta soku Anɨtuye hungkuno sɨmoꞌmo selɨmalohwoyo. Oso hiso sekwo nupaꞌnontɨfi hohujo ikinjaoꞌmalofofoho. Hohujo ikinjaoꞌmalofo kalohi songo neꞌno mohumafitnnehofo. Sekwoe syohofoho. Upaꞌnɨmno. Olo hilo soꞌno nekwo aꞌamu kengo somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwantayoho.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Anɨtu ole nalɨmento,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ose ulahonɨngki aꞌamu kengoso nupaꞌnontɨfi Anɨtuye hungkuno soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Anɨtu hohonta oso aꞌamu songo neꞌno humayoꞌne uhwosopoꞌmentisoso oso sɨkuno somo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 — ausente —
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 — ausente —
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko sɨfemjo hwaho wae yaoꞌmentisiyoso aꞌamufe honɨngkano wonyo utɨhwayoꞌnefoho. Wayo yaofonji ulɨmentisiyo, Olo wonyo elohofohofoso Anɨtu uhwonɨngkohoho. Ose ulonji oso ango sopo nulɨkoꞌmanji Aikouniyamneꞌno womentisiyefoho.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Anɨtuye aꞌamu ne Antiyouk humamotofoso sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngkofi Anɨtuye Towahunoꞌnji humamentohofofoho.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.