Atos 12
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo Helout osohwo aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawoꞌnɨngkohofo somo wonyo umokumentisofoho.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Hwe huhwo sohwo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo uhwojahonɨngki hofɨko Jounɨye kolaꞌwehwo Jemɨs oso hwi hosɨmnoꞌnji fahumentohofofoho.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Fahumentohofo soꞌno aꞌamu Juta nuhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki Helout nuhwononto aꞌamu Jutafe sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌne Pitamo impoꞌangomo intofahumentisofoho. Hohosohonta aꞌamuso Sɨkuno Engo uhwonɨmotofofoho. Oso sɨkuno soꞌno ole lɨmotofo. Sɨkuno hiso wopayo engo kamoꞌnnyoso ane nyoꞌnefoho lɨmotofofoho.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Osohonta Pitamo aho kento impoꞌangomo intofasyonto hwe itokusoꞌnjo mtitofo osofosofahuꞌnohino sohwamo umentisofoho. Hofɨko Pitamo uhwontohumayoꞌne hwafoho. Oso mtitofo angaꞌnohino sohwa aꞌamu osofosofahuꞌnohino hwafoho. Helout huno ole unɨmento, Olo Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno ngko Pita sohumo hwe moyaꞌmife tɨmopo uhwatɨmo. Ose syafɨhuꞌmentisofoho.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pita impoꞌangomo nohumentanɨngki aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawoꞌnɨngkohofoso Pitamneꞌno Anɨtumo jomo yokumpohnꞌnyo ufoꞌmayoꞌne ulɨmentohofofoho.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Oso Sɨkuno Engoso moiꞌwo umoꞌnɨmonteꞌno yahonɨngki Helout huno ole syafɨhuꞌmento, Moꞌnɨngka ngko Pitamo hungkuno ulɨmo. Ose lɨmentiso sohonta sɨkwoꞌmiyo somo Pita aꞌamu itokusoꞌnjo sohwaꞌuꞌnjo ajwoꞌmo saho fosyowentanɨngki ahwomo nano hufaꞌuꞌnji intoꞌmentohofofoho. Hwe nomꞌne itokusoꞌnjo sohwa hokuꞌyopo aꞌamu impoꞌangomjo sohwamo uhwontohumayoꞌneꞌentɨfi lohoꞌmentohofofoho.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Aꞌamu ahwomomjo sohwo noponto impoꞌangomo humentisofoho. Noswahonɨngki iyohohopa longkonɨmentisofoho. Aꞌamu huhwo sohwo Pitafe hupepo hwanɨngo ufonjonto ulɨmento, Komoꞌno filɨkaho. Ose ulahonɨngki ahwomo nano hufaꞌuyoso Pitafe aho mtaꞌni isɨhuto hmmokwajɨmentisofoho.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Oso aꞌamu huhwo sohwo ulɨmento, Jɨje ahuloho yohoji sɨfɨkwongofosyo fiyo. Ose ulahonɨngki Pita yahonɨngki ulɨmento, Jɨje manjiꞌmofo yohoji tɨfi nnɨngkape.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ose ulahonɨngki Pita hwe sohumo tɨfi inɨngkowahonɨngki impoꞌangomo ulɨkoꞌmaꞌmentisiyefoho. Oso hiso hwe ahwomomjo sohwo imentiso soꞌno Pita huno itoꞌno muyɨmmentisofoho. Wojo hopa honɨngkonɨmentisofoho.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Siko nowenji aꞌamu itokusoꞌnjo sɨmoꞌmjo sohwa impoꞌangomjo somo uhwontohumayo sohwa nohumentanɨngkofi uyakolofonji nomꞌne aꞌamu itokusoꞌnjo ayo soponjo sohwamo uyakolofonji hokuꞌyo ahwomo yokinoꞌnohinoso siki hwosampoꞌnɨngkahonɨngki mempo hohntaꞌni swolɨkofawenji honɨngkanomo umentisiyefoho. Osohonta hwe ahwomomjo sohwo Pitamo komoꞌno uhwotɨꞌmaꞌmentisofoho.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Nuhwotɨꞌmofahonɨngki Pita kako huno itoꞌno uyahonɨngki ole lɨmento, Ngko huno niyohoho. Anɨtu kakoe aꞌamu ahwomo mtaꞌango uhwajiso sohwo Heloutɨye aho mtaꞌni isɨhutofonɨmakwoho. Aꞌamu Juta sohwanji Heloutɨjonji yoꞌmayo wonyoso wontohofantɨfi imalofoso ne mmoꞌnɨngkohoyohoho.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Huno ose uyahonɨngki Joun Makɨye konaꞌwohi Maliyafe angomno umentisofoho. Oso ango somo aꞌmu piꞌnɨngo nuhuꞌmokontɨfi Anɨtumo jomo ulontanɨngkofi,
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita hokuꞌyo mempo mongkihntaꞌni hwanɨngo fonjahonɨngki aꞌmu syoho ulohofiyosi kakoe yofe Louta, hokuꞌyo uhwosampoꞌmo lonto pmmentisofoho.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Pitafe mampaho upaꞌnonto ole lɨmento, U, olo Pitafoho. Ose lonto kakoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno mɨhwosampoꞌmmentisofoho. Oꞌo halohoꞌno mupaꞌnonto hano kuntoꞌno swonto ulɨmento, Pita hokuꞌyopo lohofoho. Ntopohoho.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Kɨko iloꞌnnyo kiyoho. Ose ulahonɨngkofi kako yokumpohnꞌnyo imoꞌnonto ulɨmento, Awonoho. Kako nehopi pohoho. Nɨhuꞌno nehopi selohono. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kakoe huyoꞌmangofoho.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ose lontanɨngkofi Pita hokuꞌyopo hwanɨngo neꞌno fongkuꞌmentisofoho. Hofɨko hano hwosampo lohofontɨfi uhwonɨmentohofoso Pita nohumentanɨngki uhwonontɨfi yomo yomo imentohofofoho.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Mampiꞌnyo wohumafento Pita kakoe aho hoꞌnomaꞌmentisofoho. Mampiꞌnyo humahonɨngkofi Pita ulɨmento, Anɨtu impoꞌango mtaꞌni isɨhutofonɨhwatiso hwoꞌnyoho. Osoꞌno ulonto ulɨmento, Sekwo Jemɨsɨꞌnji nomꞌne sohwanjimo olo hilo soꞌno ulɨmno. Ose ulonto mempo swaponto nomꞌne ango kengopono umentisofoho.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Hwangku imɨngoꞌnji mofehiꞌnyo siꞌmofape soꞌnji aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa yomo yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Pita ntɨꞌmto.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Helout ulɨmento, Sekwo Pitamneꞌno hafɨhafe fɨtɨpmno. Ose ulahonɨngki wonyopi tɨpmmentohofofoho. Osoꞌno Helout nomꞌne aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Aꞌamu Pitamo itoꞌno momokosyohumayoꞌnjo imalofo sohwamo fonjahumno. Osohonta Helout hwaho Jutiya ulɨkoꞌmanto Sisaliyaꞌno wento osopo humamentisofoho.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Osopo nohumanto Helout aꞌamu Taiyaꞌnji Saitoun ntnneꞌno yoka ulɨmentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Helout nakumneꞌno sɨmano hintotohino umnalokusoso nakwo kakoe hwaho mtaꞌango wopayo mpe pipi yanehwono. Ose syafɨsyontɨfi nuhuꞌmokontɨfi Helout kakoe hungkunoso pompengo wonamofono lontɨfi lɨmentohofofoho. Sɨmoꞌmo hofɨko Mpɨlasɨtosɨꞌnji hungkuno itoꞌno melɨhwatɨmentohofofoho. Mpɨlasɨtos huhwo sohwo kako Heloutɨye ango engo somo mokosyohumayo hweho. Hofɨko oso yokaso wopeꞌnono lontɨfi jomo ulɨmentohofofoho.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Oseso Helout aꞌamu soꞌnji nuhuꞌmokuhwasi hungkuno laneꞌento sɨkuno hoꞌnahumentisofoho. Oso sɨkuno somo Helout aꞌamu mnokino engoꞌnjo sohwafe hwapɨfe wonyoangkafoso paꞌnonto epohumayo wopɨngo engo sopo nohumanto hungkuno sawemo ulɨmentisofoho.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ose lontanɨngki aꞌamu sohwa joho ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamuꞌmaho. Oꞌo Anɨtu paꞌnɨngo hweho.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Helout ose upaꞌnonto huno syafɨhuꞌmento, Ou Anɨtu paꞌnyo hwoꞌnyoho. Oso kakoe huno hiso Anɨtu nuhwononto aꞌamu ahwomomjo sohwo Heloutɨyepono uhwojahonɨngki Helout sohumo hwanɨngo fongkuꞌmentisofoho. Nofonjahonjo sohonta pihnnyo Heloutɨye aꞌapaho nolongkwopmmokosyahonɨngki poyo peꞌnɨmentono.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Anɨtuye hungkuno angoꞌmeemo hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo inɨngkamentohofofoho.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnji Jelusalemneꞌno hamniyoho motawenji osopo syoho moiꞌwo esojwaofonji Joun Makꞌnji Antiyoukɨmneꞌno umentisiyefoho.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.