Atos 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo Helout osohwo aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawoꞌnɨngkohofo somo wonyo umokumentisofoho.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Hwe huhwo sohwo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo uhwojahonɨngki hofɨko Jounɨye kolaꞌwehwo Jemɨs oso hwi hosɨmnoꞌnji fahumentohofofoho.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Fahumentohofo soꞌno aꞌamu Juta nuhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki Helout nuhwononto aꞌamu Jutafe sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌne Pitamo impoꞌangomo intofahumentisofoho. Hohosohonta aꞌamuso Sɨkuno Engo uhwonɨmotofofoho. Oso sɨkuno soꞌno ole lɨmotofo. Sɨkuno hiso wopayo engo kamoꞌnnyoso ane nyoꞌnefoho lɨmotofofoho.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Osohonta Pitamo aho kento impoꞌangomo intofasyonto hwe itokusoꞌnjo mtitofo osofosofahuꞌnohino sohwamo umentisofoho. Hofɨko Pitamo uhwontohumayoꞌne hwafoho. Oso mtitofo angaꞌnohino sohwa aꞌamu osofosofahuꞌnohino hwafoho. Helout huno ole unɨmento, Olo Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno ngko Pita sohumo hwe moyaꞌmife tɨmopo uhwatɨmo. Ose syafɨhuꞌmentisofoho.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pita impoꞌangomo nohumentanɨngki aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawoꞌnɨngkohofoso Pitamneꞌno Anɨtumo jomo yokumpohnꞌnyo ufoꞌmayoꞌne ulɨmentohofofoho.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Oso Sɨkuno Engoso moiꞌwo umoꞌnɨmonteꞌno yahonɨngki Helout huno ole syafɨhuꞌmento, Moꞌnɨngka ngko Pitamo hungkuno ulɨmo. Ose lɨmentiso sohonta sɨkwoꞌmiyo somo Pita aꞌamu itokusoꞌnjo sohwaꞌuꞌnjo ajwoꞌmo saho fosyowentanɨngki ahwomo nano hufaꞌuꞌnji intoꞌmentohofofoho. Hwe nomꞌne itokusoꞌnjo sohwa hokuꞌyopo aꞌamu impoꞌangomjo sohwamo uhwontohumayoꞌneꞌentɨfi lohoꞌmentohofofoho.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Aꞌamu ahwomomjo sohwo noponto impoꞌangomo humentisofoho. Noswahonɨngki iyohohopa longkonɨmentisofoho. Aꞌamu huhwo sohwo Pitafe hupepo hwanɨngo ufonjonto ulɨmento, Komoꞌno filɨkaho. Ose ulahonɨngki ahwomo nano hufaꞌuyoso Pitafe aho mtaꞌni isɨhuto hmmokwajɨmentisofoho.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Oso aꞌamu huhwo sohwo ulɨmento, Jɨje ahuloho yohoji sɨfɨkwongofosyo fiyo. Ose ulahonɨngki Pita yahonɨngki ulɨmento, Jɨje manjiꞌmofo yohoji tɨfi nnɨngkape.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Ose ulahonɨngki Pita hwe sohumo tɨfi inɨngkowahonɨngki impoꞌangomo ulɨkoꞌmaꞌmentisiyefoho. Oso hiso hwe ahwomomjo sohwo imentiso soꞌno Pita huno itoꞌno muyɨmmentisofoho. Wojo hopa honɨngkonɨmentisofoho.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Siko nowenji aꞌamu itokusoꞌnjo sɨmoꞌmjo sohwa impoꞌangomjo somo uhwontohumayo sohwa nohumentanɨngkofi uyakolofonji nomꞌne aꞌamu itokusoꞌnjo ayo soponjo sohwamo uyakolofonji hokuꞌyo ahwomo yokinoꞌnohinoso siki hwosampoꞌnɨngkahonɨngki mempo hohntaꞌni swolɨkofawenji honɨngkanomo umentisiyefoho. Osohonta hwe ahwomomjo sohwo Pitamo komoꞌno uhwotɨꞌmaꞌmentisofoho.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Nuhwotɨꞌmofahonɨngki Pita kako huno itoꞌno uyahonɨngki ole lɨmento, Ngko huno niyohoho. Anɨtu kakoe aꞌamu ahwomo mtaꞌango uhwajiso sohwo Heloutɨye aho mtaꞌni isɨhutofonɨmakwoho. Aꞌamu Juta sohwanji Heloutɨjonji yoꞌmayo wonyoso wontohofantɨfi imalofoso ne mmoꞌnɨngkohoyohoho.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Huno ose uyahonɨngki Joun Makɨye konaꞌwohi Maliyafe angomno umentisofoho. Oso ango somo aꞌmu piꞌnɨngo nuhuꞌmokontɨfi Anɨtumo jomo ulontanɨngkofi,
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pita hokuꞌyo mempo mongkihntaꞌni hwanɨngo fonjahonɨngki aꞌmu syoho ulohofiyosi kakoe yofe Louta, hokuꞌyo uhwosampoꞌmo lonto pmmentisofoho.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Pitafe mampaho upaꞌnonto ole lɨmento, U, olo Pitafoho. Ose lonto kakoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno mɨhwosampoꞌmmentisofoho. Oꞌo halohoꞌno mupaꞌnonto hano kuntoꞌno swonto ulɨmento, Pita hokuꞌyopo lohofoho. Ntopohoho.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Kɨko iloꞌnnyo kiyoho. Ose ulahonɨngkofi kako yokumpohnꞌnyo imoꞌnonto ulɨmento, Awonoho. Kako nehopi pohoho. Nɨhuꞌno nehopi selohono. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kakoe huyoꞌmangofoho.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Ose lontanɨngkofi Pita hokuꞌyopo hwanɨngo neꞌno fongkuꞌmentisofoho. Hofɨko hano hwosampo lohofontɨfi uhwonɨmentohofoso Pita nohumentanɨngki uhwonontɨfi yomo yomo imentohofofoho.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Mampiꞌnyo wohumafento Pita kakoe aho hoꞌnomaꞌmentisofoho. Mampiꞌnyo humahonɨngkofi Pita ulɨmento, Anɨtu impoꞌango mtaꞌni isɨhutofonɨhwatiso hwoꞌnyoho. Osoꞌno ulonto ulɨmento, Sekwo Jemɨsɨꞌnji nomꞌne sohwanjimo olo hilo soꞌno ulɨmno. Ose ulonto mempo swaponto nomꞌne ango kengopono umentisofoho.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Hwangku imɨngoꞌnji mofehiꞌnyo siꞌmofape soꞌnji aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa yomo yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Pita ntɨꞌmto.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Helout ulɨmento, Sekwo Pitamneꞌno hafɨhafe fɨtɨpmno. Ose ulahonɨngki wonyopi tɨpmmentohofofoho. Osoꞌno Helout nomꞌne aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Aꞌamu Pitamo itoꞌno momokosyohumayoꞌnjo imalofo sohwamo fonjahumno. Osohonta Helout hwaho Jutiya ulɨkoꞌmanto Sisaliyaꞌno wento osopo humamentisofoho.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Osopo nohumanto Helout aꞌamu Taiyaꞌnji Saitoun ntnneꞌno yoka ulɨmentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Helout nakumneꞌno sɨmano hintotohino umnalokusoso nakwo kakoe hwaho mtaꞌango wopayo mpe pipi yanehwono. Ose syafɨsyontɨfi nuhuꞌmokontɨfi Helout kakoe hungkunoso pompengo wonamofono lontɨfi lɨmentohofofoho. Sɨmoꞌmo hofɨko Mpɨlasɨtosɨꞌnji hungkuno itoꞌno melɨhwatɨmentohofofoho. Mpɨlasɨtos huhwo sohwo kako Heloutɨye ango engo somo mokosyohumayo hweho. Hofɨko oso yokaso wopeꞌnono lontɨfi jomo ulɨmentohofofoho.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Oseso Helout aꞌamu soꞌnji nuhuꞌmokuhwasi hungkuno laneꞌento sɨkuno hoꞌnahumentisofoho. Oso sɨkuno somo Helout aꞌamu mnokino engoꞌnjo sohwafe hwapɨfe wonyoangkafoso paꞌnonto epohumayo wopɨngo engo sopo nohumanto hungkuno sawemo ulɨmentisofoho.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Ose lontanɨngki aꞌamu sohwa joho ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamuꞌmaho. Oꞌo Anɨtu paꞌnɨngo hweho.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Helout ose upaꞌnonto huno syafɨhuꞌmento, Ou Anɨtu paꞌnyo hwoꞌnyoho. Oso kakoe huno hiso Anɨtu nuhwononto aꞌamu ahwomomjo sohwo Heloutɨyepono uhwojahonɨngki Helout sohumo hwanɨngo fongkuꞌmentisofoho. Nofonjahonjo sohonta pihnnyo Heloutɨye aꞌapaho nolongkwopmmokosyahonɨngki poyo peꞌnɨmentono.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Anɨtuye hungkuno angoꞌmeemo hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo inɨngkamentohofofoho.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnji Jelusalemneꞌno hamniyoho motawenji osopo syoho moiꞌwo esojwaofonji Joun Makꞌnji Antiyoukɨmneꞌno umentisiyefoho.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.