Atos 10
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Hwe fihwo Sisaliya sopo humamentiso sohwo kakoe yofe Kouniliyos. Oso hwe huhwo sohwo hwe yofe engoꞌnjo hweho. Aꞌamu Loum mtaꞌango itokusoꞌnjo fehohnjo wan hantɨlet (100) oso hwamo mokosyohumamojo hweho.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Hwe huhwo sohwo hofɨkoꞌmontohwa Anɨtumneꞌno hwomtame ulohoꞌmotofofoho. Aꞌamu Juta umofonyo iyo somo ufoꞌmaꞌmojo hweho. Kako Anɨtumo jomo ulɨmojo hweho.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Sɨkuno fihwi akupoꞌnyo soꞌnji (3 kɨlouk) wojo hopa uhwonɨmentisoso hwe ahwomo mtaꞌango sohwo noswonto ulɨmento, Kouniliyos.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ose ulahonɨngki Kouniliyos nuhwononto iyoho unɨngkahonɨngki ulɨmento. Hwe engofo, pehoꞌno pohino. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Jɨje hungkuno Anɨtumo ulɨwoꞌnɨngkohinoso upaꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu umofonyo iyo somo ufoꞌmaꞌmahnnoso Anɨtu nuhwononto kikineꞌno huno wopɨngo syokufɨsyalofoho.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Olohonta hwe fihwo ango Joupa soponeꞌno filɨhwajo. Saimoun Pitamneꞌno.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Oso hwe huhwo sohwo hwe nomꞌne Saimounꞌnjomo humaho. Saimoun nomꞌne sohwo yahwopaho syohoꞌnjo sohwo kakoe ango mitɨmomɨngopo molinyofoho.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ose ulonto umentisoso Kouniliyos kakoe syoho ulohofiyo sohwaꞌuꞌnji hwe itokusoꞌnjo sohwatnneꞌno joho ulɨmentisofoho. Oso hwe itokusoꞌnjo Kouniliyosɨꞌnjo humamojo sohwo Anɨtumneꞌno huno syafɨhuꞌmojo hweho.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kouniliyos oso aꞌamu sohwamo yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno ulonto Joupamneꞌno uhwatɨmentisofoho.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Aꞌamu huhwo sohwa nowentɨfi honɨngkanopo saho fosyawoꞌmentohofofoho. Imɨngo neꞌnji nolɨkafontɨfi Joupa mofonepo iꞌmofɨwentanɨngkofi Pita ango tokilonjwaꞌmjomo nohumanto hinjopo Anɨtumneꞌno jomo ulɨmo lonto antɨfepo kotasɨmentisofoho.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Pita mijoho uyahonɨngki wopayo wanɨmo nto ko yahonɨngki hofɨko wopayo sokafo esyohumentanɨngkofi Pita wojo hopa uhwonɨmentisoso,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 ahwomo mtompeehonɨngki hwapɨfe mɨkunɨmposo ahwomo mtaꞌni pmmentisofoho. Aꞌamu ahwomomjoso hwapɨfe tokwajo osofosofahuꞌnohino somo nokemokohoꞌnowentɨfi antɨfepo pmmentohofofoho.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Hwapɨfe ajwo hoꞌmo soꞌmo yoꞌmayo tongoso homaꞌnji yɨhufoꞌnji nohuꞌmehinowentanɨngki uhwononto,
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 mampaho ole upaꞌnɨmento, Pita, nolɨkafohoji tongo yɨhufo yoꞌmayo somo nofonjasyohoji hmnyo.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Pita ulɨmento. Hwe Engo sohwosi, mimnehono. Tongo manilongoso manɨmnehono. Oꞌo, manilongoso nakwoe honɨngkano hungkunoso nonɨngkutoho nalɨmojofoho.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ose ulahonɨngki mampaho hiso apaꞌno hoꞌnɨmento, Yoꞌmayo Anɨtu wopɨngofoho lɨmentiso soꞌno wonyofoho eso nolohotoho. Ose hoꞌnɨmentisofoho.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Olo hiloso oso paꞌnyo imoꞌnonto tɨfinjo apaꞌno imoꞌnonto ahwomomo nɨhuꞌnahone sɨmentisofoho.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita ose uhwononto huno piꞌnɨngo engo syafɨsyonto huno uyɨmento, Oso uhwonɨngkoheso hwapɨngoso pipilo. Ose syofɨsyahonɨngki aꞌamu Kouniliyos uhwatɨmentiso sohwa ifawoꞌmentohofofoho. Ifawentɨfi Saimounɨye ango somneꞌno ulohonontɨfi nowentɨfi,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Saimounɨye hokuꞌyopo lohoꞌmentohofofoho. Osopo lohofontɨfi joho ulɨmentohofi, Saimoun Pita olo ango lomo lohumaho. Ose ulɨmentohofofoho.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita ahwomomjo uhwonɨmentiso soꞌno huno syofɨsyahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo ulɨmento, Upaꞌnyo. Aꞌamu hufaꞌu sɨhunehwa kikineꞌno tɨpeelokwofo.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Osoꞌno nolɨkafohoji hofɨkoꞌnji fɨwanɨmno. Huno piꞌnɨngo engo syafɨsiyoꞌeno. Ngko uhwatɨmalefoho.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ose ulahonɨngki Pita nowento aꞌamu sohwamo ulɨmento, Oso aꞌamu sekwo hafɨhafe tɨpeelokwofo sohwasi ngko Pita oloho hwoꞌnyoho. Sekwo pehoꞌno pohofo.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi Kouniliyos hwe yofe engoꞌnjo aꞌamu itokusoꞌnjo mokosyohumayo sohwo nalɨmasoꞌno pɨhwono. Oso hwe wopɨngo sohwo Anɨtumneꞌno huno syafɨhuꞌmojo hweho. Aꞌamu Jutaso ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Hwe wopɨngo hweho. Aꞌamu ahwomomjo oso hwe huhwo sohumo ole ulɨma, Saimoun Pitamneꞌno filɨhwajo. Kakoe hungkuno upaꞌnɨmnoho. Ose ulahonɨngkofi,
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Pita nolutɨmanto mokosyawoꞌmentisofoho. Imɨngo neꞌnji nolɨkafontɨfi Pita hofɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne Jisasɨmo inomokomoyo imotofo Joupantaꞌango sohwanji umentohofofoho.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nowentɨfi moꞌnɨngkanta ango Sisaliya iꞌmofamentohofofoho. Kouniliyos kakoe pone kakoe temtitofo soꞌnji aꞌamu nomꞌne joho lɨhwatɨmentiso soꞌntnneꞌno hontohumamentohofofoho.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita wahumo lonto yahonɨngki Kouniliyos Pitamo nuꞌmanto Pita kakoe huyoꞌmo ipitofawoꞌmentisofoho. Pita kakoe yofe hoꞌnomayoꞌnefoho.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 I osoꞌno Pita nulɨkafonto ulɨmento, Oꞌo, ngko kɨko paꞌnyo hwoꞌnyoho.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Pitaꞌnji Kouniliyosɨꞌnji hungkuno hnnonji angomo noswonji hwe moyaꞌmi nuhuꞌmokontɨfi humentanɨngkofi uꞌmaꞌmentisiyefoho.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Pita hofɨkimo ulɨmento, Ngko aꞌamu Juta hwoꞌnyoho. Sekwo aꞌamu kengo kuyoho. Sekwo huno moiꞌwonoho. Aꞌamu Juta hnꞌnwi nakwoe yahinoso ole, Aꞌamu kengo soꞌnji mohumayoꞌnjɨꞌnwoho. Wopayo afapo ntaꞌni manɨwoꞌnɨngkiyɨhwoneꞌnwoho. Oꞌo, wonyofoho lɨmotohwoneꞌnwoho. I oso hisoꞌno Anɨtu ole ntɨhwamasofoho. Aꞌamu nomꞌneso hofɨko aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno soꞌno huno muyo somneꞌno wonyofoho lohotoho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnonohino Anɨtu afaꞌnohino uhwonɨwoꞌnɨngkisofoho.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ntɨhwahonɨngki sekwoe hungkunomo hwotoho mahmmalefoho. Oꞌo nupaꞌnonji pohono. Pehoꞌno lontɨmaꞌmalofo.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ose ulohonɨngkahonɨngki Kouniliyos ulɨmento, Sɨkuno osofosofahuꞌno memjanɨmoꞌmaso sohwoꞌni ngko nje angomo akupoꞌnyo soꞌnji (3 kɨlouk) Anɨtumo ulontanɨngko hwe fihwo nemꞌno he nɨhuꞌno tɨngkahoꞌnyoꞌnjo sohwo nje huyoꞌmo lohofonto
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ntɨma, Kouniliyos, jɨje hungkuno Anɨtumo ulɨwoꞌnɨngkinoso upaꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu umofonyo iyo somo ufoꞌmawoꞌnɨngkinoso Anɨtu nuhwononto huno wopɨngo syokufɨsyalofoho.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Osoꞌno Joupa ango soponeꞌno hwe fihwa Saimoun Pitamneꞌno filɨhwajo. Oso hwe huhwo sohwo hwe nomꞌne Saimounꞌnjomo humaho. Saimoun nomꞌne sohwo yahwopaho syohoꞌnjo sohwo kakoe ango mitɨmomɨngopo molinyofoho.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ose ntahonɨngki ngko komoꞌno hwe sohwa kohonyoꞌne lɨhwatɨmalefoho. Oseꞌno kɨko pohinoso wopɨngofoho. Anɨtu nakwoꞌnji humalohwono. Anɨtu yoꞌmayo hungkuno kijapmmasoso fonaso.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ose ulahonɨngki Pita ulomaꞌmento, Olohonta ngko huno niyohoho. Anɨtu aꞌamu hopiꞌnonohino somo afaꞌnohino ulohofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Anɨtu aꞌamufe aꞌapaho soꞌno temtitofo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjofoho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtumo sɨmeho uyososo kakoe honɨngkanomo inɨngkaweso sohumneꞌno Anɨtu sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Oso hungkuno Anɨtu aꞌamu Isɨlael somo uyɨmentisoso sekwo huno moiꞌwonoho. Hungkuno hiso ole, Jisas Kɨlais aꞌamu hopiꞌnonohinofe. Hwe Engo hweho. Kakoe syoho ole, Anɨtuꞌnji aꞌamuꞌnji sɨmeho afa inyoꞌne imokuhwone hweho.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Sekwo soku huno moiꞌwonoho. Sɨmoꞌmo Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo hungkuno wopɨngo lutɨhwamentiso sohonta Ngkalili sopo hungkuno hiloso emanto Jutiya ango hoꞌmo hoꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ole upaꞌnɨmentohofoso Jisas Nasaletnntaꞌango sohumo Anɨtu kakoe Towahunoꞌnji yokumpohnꞌnyoꞌnji nuyahonɨngki Jisas kako angoꞌmeemo emoyonto aꞌamumo ufoꞌmaꞌmentisofoho. Hwe wonyo Seten osohwo aꞌamumo wonyo umokontanɨngki Jisas wopɨngo umokumentisofoho. Jisas kakoꞌnohini umokumentisoꞌmaho. Oꞌo Anɨtu huhwoꞌnjoho.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Nakwo aꞌamu apousel sohwonaꞌni yoꞌmayo Jisas aꞌamu Jutafe hwahoꞌnji Jelusalem sopo imentisoso uhwonɨmentɨhwone soꞌno selalokweno. Hofɨko Jisasɨmo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Nopeꞌnɨngkahonɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Anɨtu ulɨkofahonɨngki Jisas kakoe aꞌamuꞌnjopo iꞌmofapmmentisofoho.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Nulɨkofahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono Jisasɨmo uhwonɨmentohofoꞌmaho. Oꞌo Anɨtu Jisasɨye hungkuno joꞌne nahwosopoꞌmentiso sohwonaꞌni uhwonɨmentɨhwonefoho. Jisas nopeꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu apaꞌno ulɨkaꞌmentiso sohonta kakoꞌnji wopayo hwa mijo hwa nɨmentɨhwonefoho.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ole nalɨmento sekwo nje hungkuno aꞌamumo yoloho filutɨhwamno. Ole ulɨmno. Anɨtu Jisasɨmo uhwosopoꞌmentiso sohwo aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo soꞌnji songo humalofo soꞌnjimo hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne honɨngkano yano ilofɨhwajiyoꞌne uhwosopoꞌmentisofoho.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aꞌamu hohonta Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa kakineꞌno ulɨmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfijoꞌmanji Anɨtu hofɨkoe wonyo wae yaofonefoho.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Oso hungkuno Pita lontanɨngki aꞌamu upaꞌnɨmentohofo somo Anɨtuye Towahuno uhulaꞌmoꞌmentiso soꞌno
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Jisasɨmo inomokommotofo Joupantaꞌango sohwa Pitaꞌnji pmmentohofo sohwa nuhwonontɨfi pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi yomo imentohofofoho.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ole upaꞌnɨmentohofi aꞌamu kengoso hungkuno kengo kengo lontɨfi Anɨtumo hungkuno wopɨngo isamoyokaꞌnji ulɨmentohofofoho.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Pita nuhwononto ulɨmento, Olo aꞌamu loso nakwo hopa Anɨtuye Towahuno maꞌnnyofoho. Olo aꞌamu loso mijo nokiyomaseꞌeno eso tɨhwo lonehoho. Awonoho.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu somo Jisasɨmneꞌno fɨkiyomapmno. Ose imentohofoso Pitamo ulɨmentohofi, Sɨkuno nomꞌne memjaofɨhwosoꞌno nakwoꞌnji wohumano. Ose ulɨmentohofofoho.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.