Atos 10
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Hwe fihwo Sisaliya sopo humamentiso sohwo kakoe yofe Kouniliyos. Oso hwe huhwo sohwo hwe yofe engoꞌnjo hweho. Aꞌamu Loum mtaꞌango itokusoꞌnjo fehohnjo wan hantɨlet (100) oso hwamo mokosyohumamojo hweho.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Hwe huhwo sohwo hofɨkoꞌmontohwa Anɨtumneꞌno hwomtame ulohoꞌmotofofoho. Aꞌamu Juta umofonyo iyo somo ufoꞌmaꞌmojo hweho. Kako Anɨtumo jomo ulɨmojo hweho.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Sɨkuno fihwi akupoꞌnyo soꞌnji (3 kɨlouk) wojo hopa uhwonɨmentisoso hwe ahwomo mtaꞌango sohwo noswonto ulɨmento, Kouniliyos.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ose ulahonɨngki Kouniliyos nuhwononto iyoho unɨngkahonɨngki ulɨmento. Hwe engofo, pehoꞌno pohino. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Jɨje hungkuno Anɨtumo ulɨwoꞌnɨngkohinoso upaꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu umofonyo iyo somo ufoꞌmaꞌmahnnoso Anɨtu nuhwononto kikineꞌno huno wopɨngo syokufɨsyalofoho.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Olohonta hwe fihwo ango Joupa soponeꞌno filɨhwajo. Saimoun Pitamneꞌno.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Oso hwe huhwo sohwo hwe nomꞌne Saimounꞌnjomo humaho. Saimoun nomꞌne sohwo yahwopaho syohoꞌnjo sohwo kakoe ango mitɨmomɨngopo molinyofoho.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ose ulonto umentisoso Kouniliyos kakoe syoho ulohofiyo sohwaꞌuꞌnji hwe itokusoꞌnjo sohwatnneꞌno joho ulɨmentisofoho. Oso hwe itokusoꞌnjo Kouniliyosɨꞌnjo humamojo sohwo Anɨtumneꞌno huno syafɨhuꞌmojo hweho.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kouniliyos oso aꞌamu sohwamo yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno ulonto Joupamneꞌno uhwatɨmentisofoho.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Aꞌamu huhwo sohwa nowentɨfi honɨngkanopo saho fosyawoꞌmentohofofoho. Imɨngo neꞌnji nolɨkafontɨfi Joupa mofonepo iꞌmofɨwentanɨngkofi Pita ango tokilonjwaꞌmjomo nohumanto hinjopo Anɨtumneꞌno jomo ulɨmo lonto antɨfepo kotasɨmentisofoho.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pita mijoho uyahonɨngki wopayo wanɨmo nto ko yahonɨngki hofɨko wopayo sokafo esyohumentanɨngkofi Pita wojo hopa uhwonɨmentisoso,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 ahwomo mtompeehonɨngki hwapɨfe mɨkunɨmposo ahwomo mtaꞌni pmmentisofoho. Aꞌamu ahwomomjoso hwapɨfe tokwajo osofosofahuꞌnohino somo nokemokohoꞌnowentɨfi antɨfepo pmmentohofofoho.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Hwapɨfe ajwo hoꞌmo soꞌmo yoꞌmayo tongoso homaꞌnji yɨhufoꞌnji nohuꞌmehinowentanɨngki uhwononto,
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 mampaho ole upaꞌnɨmento, Pita, nolɨkafohoji tongo yɨhufo yoꞌmayo somo nofonjasyohoji hmnyo.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Pita ulɨmento. Hwe Engo sohwosi, mimnehono. Tongo manilongoso manɨmnehono. Oꞌo, manilongoso nakwoe honɨngkano hungkunoso nonɨngkutoho nalɨmojofoho.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ose ulahonɨngki mampaho hiso apaꞌno hoꞌnɨmento, Yoꞌmayo Anɨtu wopɨngofoho lɨmentiso soꞌno wonyofoho eso nolohotoho. Ose hoꞌnɨmentisofoho.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Olo hiloso oso paꞌnyo imoꞌnonto tɨfinjo apaꞌno imoꞌnonto ahwomomo nɨhuꞌnahone sɨmentisofoho.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita ose uhwononto huno piꞌnɨngo engo syafɨsyonto huno uyɨmento, Oso uhwonɨngkoheso hwapɨngoso pipilo. Ose syofɨsyahonɨngki aꞌamu Kouniliyos uhwatɨmentiso sohwa ifawoꞌmentohofofoho. Ifawentɨfi Saimounɨye ango somneꞌno ulohonontɨfi nowentɨfi,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Saimounɨye hokuꞌyopo lohoꞌmentohofofoho. Osopo lohofontɨfi joho ulɨmentohofi, Saimoun Pita olo ango lomo lohumaho. Ose ulɨmentohofofoho.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita ahwomomjo uhwonɨmentiso soꞌno huno syofɨsyahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo ulɨmento, Upaꞌnyo. Aꞌamu hufaꞌu sɨhunehwa kikineꞌno tɨpeelokwofo.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Osoꞌno nolɨkafohoji hofɨkoꞌnji fɨwanɨmno. Huno piꞌnɨngo engo syafɨsiyoꞌeno. Ngko uhwatɨmalefoho.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ose ulahonɨngki Pita nowento aꞌamu sohwamo ulɨmento, Oso aꞌamu sekwo hafɨhafe tɨpeelokwofo sohwasi ngko Pita oloho hwoꞌnyoho. Sekwo pehoꞌno pohofo.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi Kouniliyos hwe yofe engoꞌnjo aꞌamu itokusoꞌnjo mokosyohumayo sohwo nalɨmasoꞌno pɨhwono. Oso hwe wopɨngo sohwo Anɨtumneꞌno huno syafɨhuꞌmojo hweho. Aꞌamu Jutaso ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Hwe wopɨngo hweho. Aꞌamu ahwomomjo oso hwe huhwo sohumo ole ulɨma, Saimoun Pitamneꞌno filɨhwajo. Kakoe hungkuno upaꞌnɨmnoho. Ose ulahonɨngkofi,
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pita nolutɨmanto mokosyawoꞌmentisofoho. Imɨngo neꞌnji nolɨkafontɨfi Pita hofɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne Jisasɨmo inomokomoyo imotofo Joupantaꞌango sohwanji umentohofofoho.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Nowentɨfi moꞌnɨngkanta ango Sisaliya iꞌmofamentohofofoho. Kouniliyos kakoe pone kakoe temtitofo soꞌnji aꞌamu nomꞌne joho lɨhwatɨmentiso soꞌntnneꞌno hontohumamentohofofoho.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita wahumo lonto yahonɨngki Kouniliyos Pitamo nuꞌmanto Pita kakoe huyoꞌmo ipitofawoꞌmentisofoho. Pita kakoe yofe hoꞌnomayoꞌnefoho.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 I osoꞌno Pita nulɨkafonto ulɨmento, Oꞌo, ngko kɨko paꞌnyo hwoꞌnyoho.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pitaꞌnji Kouniliyosɨꞌnji hungkuno hnnonji angomo noswonji hwe moyaꞌmi nuhuꞌmokontɨfi humentanɨngkofi uꞌmaꞌmentisiyefoho.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pita hofɨkimo ulɨmento, Ngko aꞌamu Juta hwoꞌnyoho. Sekwo aꞌamu kengo kuyoho. Sekwo huno moiꞌwonoho. Aꞌamu Juta hnꞌnwi nakwoe yahinoso ole, Aꞌamu kengo soꞌnji mohumayoꞌnjɨꞌnwoho. Wopayo afapo ntaꞌni manɨwoꞌnɨngkiyɨhwoneꞌnwoho. Oꞌo, wonyofoho lɨmotohwoneꞌnwoho. I oso hisoꞌno Anɨtu ole ntɨhwamasofoho. Aꞌamu nomꞌneso hofɨko aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno soꞌno huno muyo somneꞌno wonyofoho lohotoho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnonohino Anɨtu afaꞌnohino uhwonɨwoꞌnɨngkisofoho.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ntɨhwahonɨngki sekwoe hungkunomo hwotoho mahmmalefoho. Oꞌo nupaꞌnonji pohono. Pehoꞌno lontɨmaꞌmalofo.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ose ulohonɨngkahonɨngki Kouniliyos ulɨmento, Sɨkuno osofosofahuꞌno memjanɨmoꞌmaso sohwoꞌni ngko nje angomo akupoꞌnyo soꞌnji (3 kɨlouk) Anɨtumo ulontanɨngko hwe fihwo nemꞌno he nɨhuꞌno tɨngkahoꞌnyoꞌnjo sohwo nje huyoꞌmo lohofonto
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ntɨma, Kouniliyos, jɨje hungkuno Anɨtumo ulɨwoꞌnɨngkinoso upaꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu umofonyo iyo somo ufoꞌmawoꞌnɨngkinoso Anɨtu nuhwononto huno wopɨngo syokufɨsyalofoho.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Osoꞌno Joupa ango soponeꞌno hwe fihwa Saimoun Pitamneꞌno filɨhwajo. Oso hwe huhwo sohwo hwe nomꞌne Saimounꞌnjomo humaho. Saimoun nomꞌne sohwo yahwopaho syohoꞌnjo sohwo kakoe ango mitɨmomɨngopo molinyofoho.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ose ntahonɨngki ngko komoꞌno hwe sohwa kohonyoꞌne lɨhwatɨmalefoho. Oseꞌno kɨko pohinoso wopɨngofoho. Anɨtu nakwoꞌnji humalohwono. Anɨtu yoꞌmayo hungkuno kijapmmasoso fonaso.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ose ulahonɨngki Pita ulomaꞌmento, Olohonta ngko huno niyohoho. Anɨtu aꞌamu hopiꞌnonohino somo afaꞌnohino ulohofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Anɨtu aꞌamufe aꞌapaho soꞌno temtitofo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjofoho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtumo sɨmeho uyososo kakoe honɨngkanomo inɨngkaweso sohumneꞌno Anɨtu sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Oso hungkuno Anɨtu aꞌamu Isɨlael somo uyɨmentisoso sekwo huno moiꞌwonoho. Hungkuno hiso ole, Jisas Kɨlais aꞌamu hopiꞌnonohinofe. Hwe Engo hweho. Kakoe syoho ole, Anɨtuꞌnji aꞌamuꞌnji sɨmeho afa inyoꞌne imokuhwone hweho.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Sekwo soku huno moiꞌwonoho. Sɨmoꞌmo Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo hungkuno wopɨngo lutɨhwamentiso sohonta Ngkalili sopo hungkuno hiloso emanto Jutiya ango hoꞌmo hoꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ole upaꞌnɨmentohofoso Jisas Nasaletnntaꞌango sohumo Anɨtu kakoe Towahunoꞌnji yokumpohnꞌnyoꞌnji nuyahonɨngki Jisas kako angoꞌmeemo emoyonto aꞌamumo ufoꞌmaꞌmentisofoho. Hwe wonyo Seten osohwo aꞌamumo wonyo umokontanɨngki Jisas wopɨngo umokumentisofoho. Jisas kakoꞌnohini umokumentisoꞌmaho. Oꞌo Anɨtu huhwoꞌnjoho.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nakwo aꞌamu apousel sohwonaꞌni yoꞌmayo Jisas aꞌamu Jutafe hwahoꞌnji Jelusalem sopo imentisoso uhwonɨmentɨhwone soꞌno selalokweno. Hofɨko Jisasɨmo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Nopeꞌnɨngkahonɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Anɨtu ulɨkofahonɨngki Jisas kakoe aꞌamuꞌnjopo iꞌmofapmmentisofoho.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Nulɨkofahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono Jisasɨmo uhwonɨmentohofoꞌmaho. Oꞌo Anɨtu Jisasɨye hungkuno joꞌne nahwosopoꞌmentiso sohwonaꞌni uhwonɨmentɨhwonefoho. Jisas nopeꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu apaꞌno ulɨkaꞌmentiso sohonta kakoꞌnji wopayo hwa mijo hwa nɨmentɨhwonefoho.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ole nalɨmento sekwo nje hungkuno aꞌamumo yoloho filutɨhwamno. Ole ulɨmno. Anɨtu Jisasɨmo uhwosopoꞌmentiso sohwo aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo soꞌnji songo humalofo soꞌnjimo hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne honɨngkano yano ilofɨhwajiyoꞌne uhwosopoꞌmentisofoho.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aꞌamu hohonta Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa kakineꞌno ulɨmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfijoꞌmanji Anɨtu hofɨkoe wonyo wae yaofonefoho.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Oso hungkuno Pita lontanɨngki aꞌamu upaꞌnɨmentohofo somo Anɨtuye Towahuno uhulaꞌmoꞌmentiso soꞌno
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Jisasɨmo inomokommotofo Joupantaꞌango sohwa Pitaꞌnji pmmentohofo sohwa nuhwonontɨfi pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi yomo imentohofofoho.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ole upaꞌnɨmentohofi aꞌamu kengoso hungkuno kengo kengo lontɨfi Anɨtumo hungkuno wopɨngo isamoyokaꞌnji ulɨmentohofofoho.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Pita nuhwononto ulɨmento, Olo aꞌamu loso nakwo hopa Anɨtuye Towahuno maꞌnnyofoho. Olo aꞌamu loso mijo nokiyomaseꞌeno eso tɨhwo lonehoho. Awonoho.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu somo Jisasɨmneꞌno fɨkiyomapmno. Ose imentohofoso Pitamo ulɨmentohofi, Sɨkuno nomꞌne memjaofɨhwosoꞌno nakwoꞌnji wohumano. Ose ulɨmentohofofoho.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.