Atos 10

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hwe fihwo Sisaliya sopo humamentiso sohwo kakoe yofe Kouniliyos. Oso hwe huhwo sohwo hwe yofe engoꞌnjo hweho. Aꞌamu Loum mtaꞌango itokusoꞌnjo fehohnjo wan hantɨlet (100) oso hwamo mokosyohumamojo hweho.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Hwe huhwo sohwo hofɨkoꞌmontohwa Anɨtumneꞌno hwomtame ulohoꞌmotofofoho. Aꞌamu Juta umofonyo iyo somo ufoꞌmaꞌmojo hweho. Kako Anɨtumo jomo ulɨmojo hweho.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Sɨkuno fihwi akupoꞌnyo soꞌnji (3 kɨlouk) wojo hopa uhwonɨmentisoso hwe ahwomo mtaꞌango sohwo noswonto ulɨmento, Kouniliyos.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Ose ulahonɨngki Kouniliyos nuhwononto iyoho unɨngkahonɨngki ulɨmento. Hwe engofo, pehoꞌno pohino. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Jɨje hungkuno Anɨtumo ulɨwoꞌnɨngkohinoso upaꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu umofonyo iyo somo ufoꞌmaꞌmahnnoso Anɨtu nuhwononto kikineꞌno huno wopɨngo syokufɨsyalofoho.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Olohonta hwe fihwo ango Joupa soponeꞌno filɨhwajo. Saimoun Pitamneꞌno.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Oso hwe huhwo sohwo hwe nomꞌne Saimounꞌnjomo humaho. Saimoun nomꞌne sohwo yahwopaho syohoꞌnjo sohwo kakoe ango mitɨmomɨngopo molinyofoho.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ose ulonto umentisoso Kouniliyos kakoe syoho ulohofiyo sohwaꞌuꞌnji hwe itokusoꞌnjo sohwatnneꞌno joho ulɨmentisofoho. Oso hwe itokusoꞌnjo Kouniliyosɨꞌnjo humamojo sohwo Anɨtumneꞌno huno syafɨhuꞌmojo hweho.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Kouniliyos oso aꞌamu sohwamo yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno ulonto Joupamneꞌno uhwatɨmentisofoho.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Aꞌamu huhwo sohwa nowentɨfi honɨngkanopo saho fosyawoꞌmentohofofoho. Imɨngo neꞌnji nolɨkafontɨfi Joupa mofonepo iꞌmofɨwentanɨngkofi Pita ango tokilonjwaꞌmjomo nohumanto hinjopo Anɨtumneꞌno jomo ulɨmo lonto antɨfepo kotasɨmentisofoho.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Pita mijoho uyahonɨngki wopayo wanɨmo nto ko yahonɨngki hofɨko wopayo sokafo esyohumentanɨngkofi Pita wojo hopa uhwonɨmentisoso,
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ahwomo mtompeehonɨngki hwapɨfe mɨkunɨmposo ahwomo mtaꞌni pmmentisofoho. Aꞌamu ahwomomjoso hwapɨfe tokwajo osofosofahuꞌnohino somo nokemokohoꞌnowentɨfi antɨfepo pmmentohofofoho.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Hwapɨfe ajwo hoꞌmo soꞌmo yoꞌmayo tongoso homaꞌnji yɨhufoꞌnji nohuꞌmehinowentanɨngki uhwononto,
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 mampaho ole upaꞌnɨmento, Pita, nolɨkafohoji tongo yɨhufo yoꞌmayo somo nofonjasyohoji hmnyo.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Pita ulɨmento. Hwe Engo sohwosi, mimnehono. Tongo manilongoso manɨmnehono. Oꞌo, manilongoso nakwoe honɨngkano hungkunoso nonɨngkutoho nalɨmojofoho.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ose ulahonɨngki mampaho hiso apaꞌno hoꞌnɨmento, Yoꞌmayo Anɨtu wopɨngofoho lɨmentiso soꞌno wonyofoho eso nolohotoho. Ose hoꞌnɨmentisofoho.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Olo hiloso oso paꞌnyo imoꞌnonto tɨfinjo apaꞌno imoꞌnonto ahwomomo nɨhuꞌnahone sɨmentisofoho.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Pita ose uhwononto huno piꞌnɨngo engo syafɨsyonto huno uyɨmento, Oso uhwonɨngkoheso hwapɨngoso pipilo. Ose syofɨsyahonɨngki aꞌamu Kouniliyos uhwatɨmentiso sohwa ifawoꞌmentohofofoho. Ifawentɨfi Saimounɨye ango somneꞌno ulohonontɨfi nowentɨfi,
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Saimounɨye hokuꞌyopo lohoꞌmentohofofoho. Osopo lohofontɨfi joho ulɨmentohofi, Saimoun Pita olo ango lomo lohumaho. Ose ulɨmentohofofoho.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita ahwomomjo uhwonɨmentiso soꞌno huno syofɨsyahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo ulɨmento, Upaꞌnyo. Aꞌamu hufaꞌu sɨhunehwa kikineꞌno tɨpeelokwofo.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Osoꞌno nolɨkafohoji hofɨkoꞌnji fɨwanɨmno. Huno piꞌnɨngo engo syafɨsiyoꞌeno. Ngko uhwatɨmalefoho.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ose ulahonɨngki Pita nowento aꞌamu sohwamo ulɨmento, Oso aꞌamu sekwo hafɨhafe tɨpeelokwofo sohwasi ngko Pita oloho hwoꞌnyoho. Sekwo pehoꞌno pohofo.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi Kouniliyos hwe yofe engoꞌnjo aꞌamu itokusoꞌnjo mokosyohumayo sohwo nalɨmasoꞌno pɨhwono. Oso hwe wopɨngo sohwo Anɨtumneꞌno huno syafɨhuꞌmojo hweho. Aꞌamu Jutaso ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Hwe wopɨngo hweho. Aꞌamu ahwomomjo oso hwe huhwo sohumo ole ulɨma, Saimoun Pitamneꞌno filɨhwajo. Kakoe hungkuno upaꞌnɨmnoho. Ose ulahonɨngkofi,
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Pita nolutɨmanto mokosyawoꞌmentisofoho. Imɨngo neꞌnji nolɨkafontɨfi Pita hofɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne Jisasɨmo inomokomoyo imotofo Joupantaꞌango sohwanji umentohofofoho.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Nowentɨfi moꞌnɨngkanta ango Sisaliya iꞌmofamentohofofoho. Kouniliyos kakoe pone kakoe temtitofo soꞌnji aꞌamu nomꞌne joho lɨhwatɨmentiso soꞌntnneꞌno hontohumamentohofofoho.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita wahumo lonto yahonɨngki Kouniliyos Pitamo nuꞌmanto Pita kakoe huyoꞌmo ipitofawoꞌmentisofoho. Pita kakoe yofe hoꞌnomayoꞌnefoho.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 I osoꞌno Pita nulɨkafonto ulɨmento, Oꞌo, ngko kɨko paꞌnyo hwoꞌnyoho.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pitaꞌnji Kouniliyosɨꞌnji hungkuno hnnonji angomo noswonji hwe moyaꞌmi nuhuꞌmokontɨfi humentanɨngkofi uꞌmaꞌmentisiyefoho.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Pita hofɨkimo ulɨmento, Ngko aꞌamu Juta hwoꞌnyoho. Sekwo aꞌamu kengo kuyoho. Sekwo huno moiꞌwonoho. Aꞌamu Juta hnꞌnwi nakwoe yahinoso ole, Aꞌamu kengo soꞌnji mohumayoꞌnjɨꞌnwoho. Wopayo afapo ntaꞌni manɨwoꞌnɨngkiyɨhwoneꞌnwoho. Oꞌo, wonyofoho lɨmotohwoneꞌnwoho. I oso hisoꞌno Anɨtu ole ntɨhwamasofoho. Aꞌamu nomꞌneso hofɨko aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno soꞌno huno muyo somneꞌno wonyofoho lohotoho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnonohino Anɨtu afaꞌnohino uhwonɨwoꞌnɨngkisofoho.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ntɨhwahonɨngki sekwoe hungkunomo hwotoho mahmmalefoho. Oꞌo nupaꞌnonji pohono. Pehoꞌno lontɨmaꞌmalofo.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Ose ulohonɨngkahonɨngki Kouniliyos ulɨmento, Sɨkuno osofosofahuꞌno memjanɨmoꞌmaso sohwoꞌni ngko nje angomo akupoꞌnyo soꞌnji (3 kɨlouk) Anɨtumo ulontanɨngko hwe fihwo nemꞌno he nɨhuꞌno tɨngkahoꞌnyoꞌnjo sohwo nje huyoꞌmo lohofonto
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ntɨma, Kouniliyos, jɨje hungkuno Anɨtumo ulɨwoꞌnɨngkinoso upaꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu umofonyo iyo somo ufoꞌmawoꞌnɨngkinoso Anɨtu nuhwononto huno wopɨngo syokufɨsyalofoho.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Osoꞌno Joupa ango soponeꞌno hwe fihwa Saimoun Pitamneꞌno filɨhwajo. Oso hwe huhwo sohwo hwe nomꞌne Saimounꞌnjomo humaho. Saimoun nomꞌne sohwo yahwopaho syohoꞌnjo sohwo kakoe ango mitɨmomɨngopo molinyofoho.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ose ntahonɨngki ngko komoꞌno hwe sohwa kohonyoꞌne lɨhwatɨmalefoho. Oseꞌno kɨko pohinoso wopɨngofoho. Anɨtu nakwoꞌnji humalohwono. Anɨtu yoꞌmayo hungkuno kijapmmasoso fonaso.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ose ulahonɨngki Pita ulomaꞌmento, Olohonta ngko huno niyohoho. Anɨtu aꞌamu hopiꞌnonohino somo afaꞌnohino ulohofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Anɨtu aꞌamufe aꞌapaho soꞌno temtitofo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjofoho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtumo sɨmeho uyososo kakoe honɨngkanomo inɨngkaweso sohumneꞌno Anɨtu sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Oso hungkuno Anɨtu aꞌamu Isɨlael somo uyɨmentisoso sekwo huno moiꞌwonoho. Hungkuno hiso ole, Jisas Kɨlais aꞌamu hopiꞌnonohinofe. Hwe Engo hweho. Kakoe syoho ole, Anɨtuꞌnji aꞌamuꞌnji sɨmeho afa inyoꞌne imokuhwone hweho.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Sekwo soku huno moiꞌwonoho. Sɨmoꞌmo Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo hungkuno wopɨngo lutɨhwamentiso sohonta Ngkalili sopo hungkuno hiloso emanto Jutiya ango hoꞌmo hoꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Ole upaꞌnɨmentohofoso Jisas Nasaletnntaꞌango sohumo Anɨtu kakoe Towahunoꞌnji yokumpohnꞌnyoꞌnji nuyahonɨngki Jisas kako angoꞌmeemo emoyonto aꞌamumo ufoꞌmaꞌmentisofoho. Hwe wonyo Seten osohwo aꞌamumo wonyo umokontanɨngki Jisas wopɨngo umokumentisofoho. Jisas kakoꞌnohini umokumentisoꞌmaho. Oꞌo Anɨtu huhwoꞌnjoho.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Nakwo aꞌamu apousel sohwonaꞌni yoꞌmayo Jisas aꞌamu Jutafe hwahoꞌnji Jelusalem sopo imentisoso uhwonɨmentɨhwone soꞌno selalokweno. Hofɨko Jisasɨmo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Nopeꞌnɨngkahonɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Anɨtu ulɨkofahonɨngki Jisas kakoe aꞌamuꞌnjopo iꞌmofapmmentisofoho.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Nulɨkofahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono Jisasɨmo uhwonɨmentohofoꞌmaho. Oꞌo Anɨtu Jisasɨye hungkuno joꞌne nahwosopoꞌmentiso sohwonaꞌni uhwonɨmentɨhwonefoho. Jisas nopeꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu apaꞌno ulɨkaꞌmentiso sohonta kakoꞌnji wopayo hwa mijo hwa nɨmentɨhwonefoho.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ole nalɨmento sekwo nje hungkuno aꞌamumo yoloho filutɨhwamno. Ole ulɨmno. Anɨtu Jisasɨmo uhwosopoꞌmentiso sohwo aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo soꞌnji songo humalofo soꞌnjimo hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne honɨngkano yano ilofɨhwajiyoꞌne uhwosopoꞌmentisofoho.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aꞌamu hohonta Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa kakineꞌno ulɨmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfijoꞌmanji Anɨtu hofɨkoe wonyo wae yaofonefoho.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Oso hungkuno Pita lontanɨngki aꞌamu upaꞌnɨmentohofo somo Anɨtuye Towahuno uhulaꞌmoꞌmentiso soꞌno
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jisasɨmo inomokommotofo Joupantaꞌango sohwa Pitaꞌnji pmmentohofo sohwa nuhwonontɨfi pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi yomo imentohofofoho.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ole upaꞌnɨmentohofi aꞌamu kengoso hungkuno kengo kengo lontɨfi Anɨtumo hungkuno wopɨngo isamoyokaꞌnji ulɨmentohofofoho.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Pita nuhwononto ulɨmento, Olo aꞌamu loso nakwo hopa Anɨtuye Towahuno maꞌnnyofoho. Olo aꞌamu loso mijo nokiyomaseꞌeno eso tɨhwo lonehoho. Awonoho.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu somo Jisasɨmneꞌno fɨkiyomapmno. Ose imentohofoso Pitamo ulɨmentohofi, Sɨkuno nomꞌne memjaofɨhwosoꞌno nakwoꞌnji wohumano. Ose ulɨmentohofofoho.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.