Atos 10

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hwe fihwo Sisaliya sopo humamentiso sohwo kakoe yofe Kouniliyos. Oso hwe huhwo sohwo hwe yofe engoꞌnjo hweho. Aꞌamu Loum mtaꞌango itokusoꞌnjo fehohnjo wan hantɨlet (100) oso hwamo mokosyohumamojo hweho.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Hwe huhwo sohwo hofɨkoꞌmontohwa Anɨtumneꞌno hwomtame ulohoꞌmotofofoho. Aꞌamu Juta umofonyo iyo somo ufoꞌmaꞌmojo hweho. Kako Anɨtumo jomo ulɨmojo hweho.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Sɨkuno fihwi akupoꞌnyo soꞌnji (3 kɨlouk) wojo hopa uhwonɨmentisoso hwe ahwomo mtaꞌango sohwo noswonto ulɨmento, Kouniliyos.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ose ulahonɨngki Kouniliyos nuhwononto iyoho unɨngkahonɨngki ulɨmento. Hwe engofo, pehoꞌno pohino. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Jɨje hungkuno Anɨtumo ulɨwoꞌnɨngkohinoso upaꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu umofonyo iyo somo ufoꞌmaꞌmahnnoso Anɨtu nuhwononto kikineꞌno huno wopɨngo syokufɨsyalofoho.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Olohonta hwe fihwo ango Joupa soponeꞌno filɨhwajo. Saimoun Pitamneꞌno.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Oso hwe huhwo sohwo hwe nomꞌne Saimounꞌnjomo humaho. Saimoun nomꞌne sohwo yahwopaho syohoꞌnjo sohwo kakoe ango mitɨmomɨngopo molinyofoho.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ose ulonto umentisoso Kouniliyos kakoe syoho ulohofiyo sohwaꞌuꞌnji hwe itokusoꞌnjo sohwatnneꞌno joho ulɨmentisofoho. Oso hwe itokusoꞌnjo Kouniliyosɨꞌnjo humamojo sohwo Anɨtumneꞌno huno syafɨhuꞌmojo hweho.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kouniliyos oso aꞌamu sohwamo yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno ulonto Joupamneꞌno uhwatɨmentisofoho.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Aꞌamu huhwo sohwa nowentɨfi honɨngkanopo saho fosyawoꞌmentohofofoho. Imɨngo neꞌnji nolɨkafontɨfi Joupa mofonepo iꞌmofɨwentanɨngkofi Pita ango tokilonjwaꞌmjomo nohumanto hinjopo Anɨtumneꞌno jomo ulɨmo lonto antɨfepo kotasɨmentisofoho.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pita mijoho uyahonɨngki wopayo wanɨmo nto ko yahonɨngki hofɨko wopayo sokafo esyohumentanɨngkofi Pita wojo hopa uhwonɨmentisoso,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 ahwomo mtompeehonɨngki hwapɨfe mɨkunɨmposo ahwomo mtaꞌni pmmentisofoho. Aꞌamu ahwomomjoso hwapɨfe tokwajo osofosofahuꞌnohino somo nokemokohoꞌnowentɨfi antɨfepo pmmentohofofoho.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Hwapɨfe ajwo hoꞌmo soꞌmo yoꞌmayo tongoso homaꞌnji yɨhufoꞌnji nohuꞌmehinowentanɨngki uhwononto,
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 mampaho ole upaꞌnɨmento, Pita, nolɨkafohoji tongo yɨhufo yoꞌmayo somo nofonjasyohoji hmnyo.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Pita ulɨmento. Hwe Engo sohwosi, mimnehono. Tongo manilongoso manɨmnehono. Oꞌo, manilongoso nakwoe honɨngkano hungkunoso nonɨngkutoho nalɨmojofoho.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ose ulahonɨngki mampaho hiso apaꞌno hoꞌnɨmento, Yoꞌmayo Anɨtu wopɨngofoho lɨmentiso soꞌno wonyofoho eso nolohotoho. Ose hoꞌnɨmentisofoho.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Olo hiloso oso paꞌnyo imoꞌnonto tɨfinjo apaꞌno imoꞌnonto ahwomomo nɨhuꞌnahone sɨmentisofoho.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita ose uhwononto huno piꞌnɨngo engo syafɨsyonto huno uyɨmento, Oso uhwonɨngkoheso hwapɨngoso pipilo. Ose syofɨsyahonɨngki aꞌamu Kouniliyos uhwatɨmentiso sohwa ifawoꞌmentohofofoho. Ifawentɨfi Saimounɨye ango somneꞌno ulohonontɨfi nowentɨfi,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Saimounɨye hokuꞌyopo lohoꞌmentohofofoho. Osopo lohofontɨfi joho ulɨmentohofi, Saimoun Pita olo ango lomo lohumaho. Ose ulɨmentohofofoho.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita ahwomomjo uhwonɨmentiso soꞌno huno syofɨsyahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo ulɨmento, Upaꞌnyo. Aꞌamu hufaꞌu sɨhunehwa kikineꞌno tɨpeelokwofo.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Osoꞌno nolɨkafohoji hofɨkoꞌnji fɨwanɨmno. Huno piꞌnɨngo engo syafɨsiyoꞌeno. Ngko uhwatɨmalefoho.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ose ulahonɨngki Pita nowento aꞌamu sohwamo ulɨmento, Oso aꞌamu sekwo hafɨhafe tɨpeelokwofo sohwasi ngko Pita oloho hwoꞌnyoho. Sekwo pehoꞌno pohofo.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi Kouniliyos hwe yofe engoꞌnjo aꞌamu itokusoꞌnjo mokosyohumayo sohwo nalɨmasoꞌno pɨhwono. Oso hwe wopɨngo sohwo Anɨtumneꞌno huno syafɨhuꞌmojo hweho. Aꞌamu Jutaso ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Hwe wopɨngo hweho. Aꞌamu ahwomomjo oso hwe huhwo sohumo ole ulɨma, Saimoun Pitamneꞌno filɨhwajo. Kakoe hungkuno upaꞌnɨmnoho. Ose ulahonɨngkofi,
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pita nolutɨmanto mokosyawoꞌmentisofoho. Imɨngo neꞌnji nolɨkafontɨfi Pita hofɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne Jisasɨmo inomokomoyo imotofo Joupantaꞌango sohwanji umentohofofoho.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Nowentɨfi moꞌnɨngkanta ango Sisaliya iꞌmofamentohofofoho. Kouniliyos kakoe pone kakoe temtitofo soꞌnji aꞌamu nomꞌne joho lɨhwatɨmentiso soꞌntnneꞌno hontohumamentohofofoho.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita wahumo lonto yahonɨngki Kouniliyos Pitamo nuꞌmanto Pita kakoe huyoꞌmo ipitofawoꞌmentisofoho. Pita kakoe yofe hoꞌnomayoꞌnefoho.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 I osoꞌno Pita nulɨkafonto ulɨmento, Oꞌo, ngko kɨko paꞌnyo hwoꞌnyoho.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pitaꞌnji Kouniliyosɨꞌnji hungkuno hnnonji angomo noswonji hwe moyaꞌmi nuhuꞌmokontɨfi humentanɨngkofi uꞌmaꞌmentisiyefoho.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pita hofɨkimo ulɨmento, Ngko aꞌamu Juta hwoꞌnyoho. Sekwo aꞌamu kengo kuyoho. Sekwo huno moiꞌwonoho. Aꞌamu Juta hnꞌnwi nakwoe yahinoso ole, Aꞌamu kengo soꞌnji mohumayoꞌnjɨꞌnwoho. Wopayo afapo ntaꞌni manɨwoꞌnɨngkiyɨhwoneꞌnwoho. Oꞌo, wonyofoho lɨmotohwoneꞌnwoho. I oso hisoꞌno Anɨtu ole ntɨhwamasofoho. Aꞌamu nomꞌneso hofɨko aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno soꞌno huno muyo somneꞌno wonyofoho lohotoho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnonohino Anɨtu afaꞌnohino uhwonɨwoꞌnɨngkisofoho.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ntɨhwahonɨngki sekwoe hungkunomo hwotoho mahmmalefoho. Oꞌo nupaꞌnonji pohono. Pehoꞌno lontɨmaꞌmalofo.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ose ulohonɨngkahonɨngki Kouniliyos ulɨmento, Sɨkuno osofosofahuꞌno memjanɨmoꞌmaso sohwoꞌni ngko nje angomo akupoꞌnyo soꞌnji (3 kɨlouk) Anɨtumo ulontanɨngko hwe fihwo nemꞌno he nɨhuꞌno tɨngkahoꞌnyoꞌnjo sohwo nje huyoꞌmo lohofonto
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ntɨma, Kouniliyos, jɨje hungkuno Anɨtumo ulɨwoꞌnɨngkinoso upaꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu umofonyo iyo somo ufoꞌmawoꞌnɨngkinoso Anɨtu nuhwononto huno wopɨngo syokufɨsyalofoho.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Osoꞌno Joupa ango soponeꞌno hwe fihwa Saimoun Pitamneꞌno filɨhwajo. Oso hwe huhwo sohwo hwe nomꞌne Saimounꞌnjomo humaho. Saimoun nomꞌne sohwo yahwopaho syohoꞌnjo sohwo kakoe ango mitɨmomɨngopo molinyofoho.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ose ntahonɨngki ngko komoꞌno hwe sohwa kohonyoꞌne lɨhwatɨmalefoho. Oseꞌno kɨko pohinoso wopɨngofoho. Anɨtu nakwoꞌnji humalohwono. Anɨtu yoꞌmayo hungkuno kijapmmasoso fonaso.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ose ulahonɨngki Pita ulomaꞌmento, Olohonta ngko huno niyohoho. Anɨtu aꞌamu hopiꞌnonohino somo afaꞌnohino ulohofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Anɨtu aꞌamufe aꞌapaho soꞌno temtitofo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjofoho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtumo sɨmeho uyososo kakoe honɨngkanomo inɨngkaweso sohumneꞌno Anɨtu sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Oso hungkuno Anɨtu aꞌamu Isɨlael somo uyɨmentisoso sekwo huno moiꞌwonoho. Hungkuno hiso ole, Jisas Kɨlais aꞌamu hopiꞌnonohinofe. Hwe Engo hweho. Kakoe syoho ole, Anɨtuꞌnji aꞌamuꞌnji sɨmeho afa inyoꞌne imokuhwone hweho.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Sekwo soku huno moiꞌwonoho. Sɨmoꞌmo Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo hungkuno wopɨngo lutɨhwamentiso sohonta Ngkalili sopo hungkuno hiloso emanto Jutiya ango hoꞌmo hoꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ole upaꞌnɨmentohofoso Jisas Nasaletnntaꞌango sohumo Anɨtu kakoe Towahunoꞌnji yokumpohnꞌnyoꞌnji nuyahonɨngki Jisas kako angoꞌmeemo emoyonto aꞌamumo ufoꞌmaꞌmentisofoho. Hwe wonyo Seten osohwo aꞌamumo wonyo umokontanɨngki Jisas wopɨngo umokumentisofoho. Jisas kakoꞌnohini umokumentisoꞌmaho. Oꞌo Anɨtu huhwoꞌnjoho.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nakwo aꞌamu apousel sohwonaꞌni yoꞌmayo Jisas aꞌamu Jutafe hwahoꞌnji Jelusalem sopo imentisoso uhwonɨmentɨhwone soꞌno selalokweno. Hofɨko Jisasɨmo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Nopeꞌnɨngkahonɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Anɨtu ulɨkofahonɨngki Jisas kakoe aꞌamuꞌnjopo iꞌmofapmmentisofoho.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Nulɨkofahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono Jisasɨmo uhwonɨmentohofoꞌmaho. Oꞌo Anɨtu Jisasɨye hungkuno joꞌne nahwosopoꞌmentiso sohwonaꞌni uhwonɨmentɨhwonefoho. Jisas nopeꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu apaꞌno ulɨkaꞌmentiso sohonta kakoꞌnji wopayo hwa mijo hwa nɨmentɨhwonefoho.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ole nalɨmento sekwo nje hungkuno aꞌamumo yoloho filutɨhwamno. Ole ulɨmno. Anɨtu Jisasɨmo uhwosopoꞌmentiso sohwo aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo soꞌnji songo humalofo soꞌnjimo hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne honɨngkano yano ilofɨhwajiyoꞌne uhwosopoꞌmentisofoho.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aꞌamu hohonta Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa kakineꞌno ulɨmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfijoꞌmanji Anɨtu hofɨkoe wonyo wae yaofonefoho.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Oso hungkuno Pita lontanɨngki aꞌamu upaꞌnɨmentohofo somo Anɨtuye Towahuno uhulaꞌmoꞌmentiso soꞌno
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Jisasɨmo inomokommotofo Joupantaꞌango sohwa Pitaꞌnji pmmentohofo sohwa nuhwonontɨfi pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi yomo imentohofofoho.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ole upaꞌnɨmentohofi aꞌamu kengoso hungkuno kengo kengo lontɨfi Anɨtumo hungkuno wopɨngo isamoyokaꞌnji ulɨmentohofofoho.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Pita nuhwononto ulɨmento, Olo aꞌamu loso nakwo hopa Anɨtuye Towahuno maꞌnnyofoho. Olo aꞌamu loso mijo nokiyomaseꞌeno eso tɨhwo lonehoho. Awonoho.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu somo Jisasɨmneꞌno fɨkiyomapmno. Ose imentohofoso Pitamo ulɨmentohofi, Sɨkuno nomꞌne memjaofɨhwosoꞌno nakwoꞌnji wohumano. Ose ulɨmentohofofoho.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.