Apocalipse 17
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Aꞌamu ahwomo mtaꞌango aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo solɨjwanyo iwontofahumentohofo sohwa angaꞌnohino sohwo ntɨmento, Kɨko oyomo. Olo hwe moyaꞌmi ango Mpapiloun humawoꞌnɨngkohofo loso ape hwaꞌnyo iwoꞌnɨngkohofo paꞌnyofoho. Oso aꞌamu fisofe angoso mitɨmomɨngopo molinyofoho. Hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno tohino mayoso wokitɨhwamnoho.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Hwe engo hwaho mokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwa oso ape hwaꞌntesiꞌnji hwaꞌnyo lohoꞌnɨmentohofofoho. I aꞌamu hwahoponjo hopiꞌnonohinoso oso yahino homo somneꞌno aꞌamu mijo yokumpohnꞌnyo nontɨfi nilohofohofo hopa imoꞌnɨmentohofofoho.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ose uhwonɨngkahonɨngko Anɨtuye Towahuno Wopɨngoso hwaho aꞌamu anepono ipenɨmotamentisofoho. Osopo humanji uhwonɨmentoheso ape fisi kako siki sɨwojo honɨyoꞌnohino sopo kehumamentisofoho. Oso sikisɨwojo huhwo sohwo kakoe mnokinoso aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoho. Kakoe sɨhwanoso aho hopiꞌnonohinofoho. Kakoe aꞌapahopo Anɨtuneꞌno sɨfajo hungkuno mtɨꞌmokinyofoho.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Apesi kakoe manjiꞌmofoso honɨyoꞌnohinoꞌnjo miyoꞌnohino soꞌnji wonyoangkafofoho. Kakoe tɨmno hosaso naꞌnohinoso wokoso wonyoangkafoꞌnjofoho. Oso aꞌmusi kako kakoe aho somo noswanyo mijo nyoꞌne naꞌnohinoso mokosyohumunniyoho. Oso noswanyo homo somo kakoe hwaꞌnyo yahino soꞌnji kakoe yahino nomꞌne aꞌamumo pisakino honɨngkanomo ipemotaweꞌne soꞌnji woꞌnnyomnoho.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Kakoe yomohuꞌnyopo yofe pahnnɨmo hungkuno ole woꞌnnyoponoho. Pone engo Mpapiloun sopo hwaꞌnyo yahino soꞌnji hwahoponjo yahino wonyo soꞌnjiye konaꞌwohinyoho.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Aꞌamu fihwo kako mijo yokumpohnꞌnyo nilohofɨwoꞌnɨngkiso nomꞌne mijo womaꞌmo loso hopaso oso ape hwaꞌntesi kako aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohofo somo wofonjasyɨwoꞌnɨmo ehuno woꞌnɨyoho. Ngko oso homo somo nuhwononji nje hi ntɨkofahonɨngki ngko yomo yonji pisopisaho lɨmentohefoho.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ose yahonɨngko aꞌamu ahwomo mtaꞌango sohwo ntɨmento, Kɨko yomo yomo pehoꞌno yohino. Ngko olo ape losiꞌnji sikisɨwojo mnokino aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoꞌnjo sɨhwano aho hopiꞌnonohinoꞌnjo sohwo hnꞌnɨngkowalokunjo hwapɨngo ne soꞌno wakilɨmonneꞌno yohono.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Oso sikisɨwojo ngko nto kitɨhwaheso kɨko nto uhwonɨngkino sohwo hohonta humamojo sohwo olohonta mohumuyoho. Hwangku sohonta kako piꞌnɨmo hwapɨngo ane sopo ntaꞌni noswapɨhwosoꞌno Anɨtu kako kakimo tɨkanomo tohino engo uyɨmɨwenefoho. Anɨtu hwaho mamtɨꞌmokummentiso sohonta aꞌamu hofɨkoe yofe kakoe iyoswo songo neꞌno humayoꞌne somo mamtɨꞌmokummentiso sohwa hwahopo nohumafɨkuji oso sikisɨwojo sohumo uhwonɨfijoso hofɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨkuji pisopisaho lɨfitnnefoho. Hwapɨngoso oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sohwo kako songo humanto peꞌnɨmentiso sohwo kako apaꞌno uꞌmofapmmontonoho.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Aꞌamu huno wopɨngoꞌnjo sohwo kako olo soꞌno huno syafɨsyɨhwosi kako huno wopɨngo wotɨpemaꞌmontonoho. Mnokino aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo sohwa oso hwofɨkiꞌnyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoho. Oso aꞌmu hisi kako pone engo oso hwofɨkiꞌnyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoꞌnjopo humawoꞌnɨngkisiyoho.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Oso mnokino aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo sohwa hwapɨngo nomꞌneso olenoho, aꞌamu yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayoso aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo hwafoho. Aꞌamu huhwo sohwa aho fehohnjo hopiꞌnonohino sohwa nopeꞌnɨngkahonɨngkofi angaꞌnohino sohwo humaho. Nomꞌni sohwo kako tɨfi iꞌmofaponefoho. Iꞌmofapɨhwosi kako olopo weꞌe nehwo wohumamontonoho.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sohwo hohonta humamentiso sohwo olohonta mohumunyo sohwo kako hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo hweho. Oso hwe engo aho fehohnjo hopiꞌnonohino sohwa peꞌnɨmentohofo mtaꞌangoso olo sɨwojo lohweho. Tɨfi kako apaꞌno iꞌmofapɨhwosi kako hwe engo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhunehwo umoꞌnɨmontonoho. Nohumahwosi tɨkanomo wene hweho.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Oso sikisɨwojo sɨhwano aho hopiꞌnonohinoso hwe yofe engoꞌnjo sohwa hwaho hopiꞌnonohinomo mokosyohumayoꞌne hwafoho. Hofɨkoe yofe engoso tɨfi noꞌmo mapitnnefoho. Hofɨkoe yofe engo nomafɨkuji oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sohwoꞌnji hofɨkoꞌnji hofɨkoe aꞌamu hopiꞌnonohino somo weꞌe nehwo womokosyohumantɨfeho.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Hwe yofe engoꞌnjo sohwa hofɨko sɨmeho afa inɨngkuji hofɨkoe yokumpohnꞌnyo yoꞌmayoso oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sohumo uyɨkuji oso siki sɨwojo sohumo enjwaꞌmo wohumantɨfeho.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Tɨfi hofɨkoꞌnji hwe nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso sohwoꞌnji hofɨko ikujoho fongkiꞌnɨngkuji Jisas kako hofɨkimo nuyakolofonefoho. Hwapɨngoso Jisas kako hwe yofe engoꞌnjo hopiꞌnonohino sohwafe Hwe Engo hweho. Kakoe aꞌamu ne kakoꞌnji humalofo somo kako nuhwosopento nnɨngkapmno ulahonɨngki hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi kakimo hofiyo inɨngkowalokwofo. Hwangku kakoꞌnji hofɨkoe mango sohwamo uyakolopitnnefoho.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ose ntonto ole ntɨmento, Oso mitɨmomɨngo sopo apesi kako nohumentanɨngki uhwonɨngkinoso oso mijo hiso olenoho, aꞌamu hwaho kengo mtaꞌango soꞌnji hungkuno kengo kengoꞌnjo hopiꞌnonohinofoho.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Oso sikisɨwojo sɨhwano aho hopiꞌnonohino paꞌnyoso hwe engo aho hopiꞌnonohino sohwanji aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sohwoꞌnji hofɨko oso aꞌmu pone Mpapiloun siye mangohwa umoꞌnantɨfeho. Oseso hofɨko oso pone engo somjo yoꞌmayoso hufo mahonɨngkuji pone hiso iꞌmmoꞌnohino paꞌnyo nohumahonɨngkuhwosi hofɨko oso pone somo toho ifuntofɨkuji nɨhuꞌnahone wae yaopitnnefoho.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Oso hisoꞌno Anɨtu kako hofɨko ifitnneꞌento kako hofɨkimo huno uyososoꞌno hofɨko sɨmeho afa inɨngkuji yoꞌmayoso ifitnnefoho. Oseso hofɨkoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji hofɨkoe aꞌamumo mokosyohumawoꞌnɨngkohofo soꞌnji aꞌamu sɨwojo paꞌnyo sohumo uyantɨfeho. Oso hopa imɨkuji Anɨtuye hungkunoso ne umoꞌnɨmontonoho.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Oso ape wonyo uhwonɨngkinosi kako oso ango pone engiyoho. Kako hwe engo hwaho kengo kengo mtaꞌango sohwamo mokosyohumawoꞌnɨngkisiyoho. Ose ntɨmentisofoho.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.