Apocalipse 14
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Ngko nohumanji ole uhwonɨmentoho, oso Hwe nakwoe Wonyoꞌne Poyo Peꞌnɨmentiso sohwo kako hwofɨkiꞌnyo Saiyon sopo nohumentanɨngki aꞌamu wan hantɨlet fouti-foua tausenɨso (144,000) kakoꞌnji humentanɨngkofi uhwonɨmentohefoho. Oso aꞌamu hofo sofe yomohuꞌnyopo aꞌamu nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso sohwoe yofeꞌnji kanɨngkwohwoe yofeꞌnji wentanɨngki uhwonɨmentohefoho.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ose uhwononji mampaho ahwomo mtaꞌni upaꞌnɨmentohefoho. Mampaho hiso mijifatɨkusiꞌyoka ahwomo yoka mpompusofe tompuyo fonjɨwoꞌnɨngkohofoꞌyoka paꞌnyo upaꞌnɨmentohefoho.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ahwomomo uhwononji uhwonɨmentoheso Anɨtuye epohumayo sopo yoꞌmayo songo humalofo osofosofahuꞌnohino sohwanji hwe engo sohwanji oso hwa humohumantohofo hopo sopo aꞌamu wan hantɨlet fouti-foua tausenɨso (144,000) nolohofontɨfi ta songo lɨmentohofofoho. Oso aꞌamu hwahopontaꞌangoso hofɨkoe wonyoso Jisas kako wae yaoꞌmentisofoho. Osoꞌno aꞌamu hiso hofɨkoꞌnohini oso ta songo somo hunoꞌnjofoho. Nomꞌne aꞌamuso huno muyofoho.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Oso aꞌamu hiso hofɨko Anɨtumneꞌno sɨmeho angaꞌno uyontɨfi hwasyo anɨtu sohumo tɨfi minɨngkayoꞌnjofoho. Nakwoe Wonyoꞌne Poyo Peꞌnɨmentiso sohwo kako hano ntonte wamo loso u oso aꞌamu hiso hofɨko tɨfi unɨngkowantɨfeho. Olo aꞌamu loso aꞌamu nomꞌne somtaꞌni Anɨtu kakoꞌneꞌnji kakoe hwomumneꞌnji sɨmoꞌmo maꞌmentisofoho.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Hofɨko hwasyo hungkuno majofoho. Honɨngkano wonyoso nɨhuꞌno anefoho.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ngko nohumanji ole uhwonɨmentoho, Aꞌamu ahwomomjo sohwo kako Anɨtuye hungkuno songo neꞌno humayoꞌne aꞌamu hwahopo humalofo somo lutɨhwayoꞌne yohohisyomoyonto. Aꞌamu hwaho kengo kengoso aꞌapaho kengo kengoso hungkuno kengo kengoso temtitofo kengo kengo osomneꞌno yohohisyomoyonto ulɨmentisofoho.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Kako mampaho engoꞌnji ole ulɨmento, Anɨtu kako aꞌamufe hungkuno ikwolofoꞌne sɨkuno nto iꞌmofapohoho. Osoꞌno sekwo iyoho ikuji kakoe yofe fohoꞌnomapmno. Oso hwe hwahoꞌnji ahwomoꞌnji mijo ayoꞌnji yoꞌmayo soꞌnji mtɨꞌmokumentiso sohumo sɨmeho uyɨkuji hwomtame fehumamno.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ose ulahonɨngki aꞌamu ahwomomjo nomꞌne sohwo sɨmoꞌmjo sohumo inɨngkaponto ulɨmento, Pone engo Mpapiloun wonyo nto imoꞌnɨmaho. Pone engo hiso nto pɨwahuꞌmaho. Oso hopo soponjo aꞌamuso hofɨko honɨngkano wonyo mɨkunɨmposo iwoꞌnɨngkohofoso hofɨko aꞌamu kengo kengopontaꞌango somo honɨngkano wonyo homo somo kompemotapmmentohofofoho. Osoꞌno olohonta Anɨtuye sɨmeho tohinoso hofɨkimo nɨhuꞌnahone wonyo umokumasofoho.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ose ulahonɨngki aꞌamu ahwomomjo nomꞌne sohwo ahwomomjo sɨmoꞌnjo sohwaꞌumo inɨngkaponto mampaho engoꞌnji ole ulɨmento, Aꞌamuso hofɨko oso aꞌamu siki sɨwojo paꞌnyo sohumo u kakoe huyoꞌmango sohumneꞌno hwomtame ehumafijoso hofɨkoe yomohuꞌnyopo ahopo sɨwojo sohwoe mtɨꞌmokinyo hiꞌnjoꞌmanji
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 oso aꞌamumneꞌno Anɨtu kako sɨmeho tango mɨkunɨmposo uyɨhwosi tohino engo uyɨmontonoho. Toho engo akino wonyoꞌnjo somo uhumajoso sopo nohumafɨkuji tohino engo neꞌno umnonefoho. Osopo nohumentanɨngkuji aꞌamu ahwomomjo sohwanji aꞌamu hofɨkoe wonyomneꞌno poyo peꞌnɨmentiso sohwoꞌnji aꞌamu hofɨkimo uhwonɨfitnnefoho.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Oso toho somtaꞌni tɨkayo neꞌno nosyontanɨngkuhwosi hofɨko tohino mafɨkujoso hofɨko usijoꞌno mohumafitnnefoho. Oꞌo aꞌamu oso sikisɨwojo paꞌnyo sohumo u kakoe huyoꞌmango somneꞌno hwomtame ulohofontɨfi hofɨkoe aꞌapahopo kakoe ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofoso hofɨkoe sɨkunoꞌnji imɨngoꞌnji hinjopo tohino neꞌno umnonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 I aꞌamu Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkawoꞌnɨngkohofo soku Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohofo soku sekwo olo hungkuno hiloso upaꞌnɨfijoꞌmanji yoꞌmayo tango ko seꞌmasoso sekwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo lohopitnnefoho.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ngko nohumanji ahwomo mtaꞌni mampaho ole upaꞌnɨmentoho, Kɨko nje hungkunomo ifalifaliyo ole mtɨꞌmojo, Yoꞌmayo uhwonalokuso somo moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosi oso hohosohonta aꞌamu Anɨtuye syoho ikuji peꞌnɨfijoso sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmontonoho. Ose ntahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ulɨmento, Ou, nehopeho. Aꞌamu hiso hofɨkoe syoho engo nohoꞌnaofɨkuji usijoꞌno wohumantɨfeho. Hwapɨngoso aꞌamu Anɨtuye syohoꞌnjo sohwo kako Anɨtuye hungkuno neꞌno lutɨhwahonɨngki aꞌamuso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi inɨngkamentohofo sohwa hofɨko kakoꞌnji ahwomomo sɨfetnnefoho. Osoꞌno kakoe syohomjo neso kakoꞌnji neꞌno wentɨhwonefoho.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ngko nohumanji uhwonɨmentoheso, U himo halojo nowentanɨngki i hwe fihwo kako Aꞌamufe Hwomu Paꞌnyo sohwo nohumanto kako hwakuhwajo sɨhumampoꞌnnyoso kakoe ahomo nomokosyohumentanɨngki uhwononji uhwonɨmentoheso kakoe mnokinopo mnokino manjiꞌmofo naꞌnohinoso kakoe mnokinopo monjɨmoꞌnosyohumentanɨngki uhwonɨmentohefoho.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Aꞌamu ahwomo mtaꞌango nomꞌne sohwo kako Anɨtuye ahwomomjo tajo ango engo somtaꞌni noswaponto aꞌamu himopo humentanjo sohumo kako mampaho engo ulɨmento, Sɨkuno moiꞌwo nto imoꞌnɨmaho. Hwaho ponjo wosopayoso toyo nto imaho. Jɨje hwakuhwajo sɨhumampoꞌnyo soꞌnji filohmꞌmemaho.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ose ulahonɨngki hwe himopo humamentiso sohwo kako kakoe hwakuhwajo hwahopo yohoꞌmo ulohofonto oso wosopayo ne somo lohmꞌmemaꞌmentisofoho. Oso hiso nuhwononji ngko lɨmentoho, U oloso wosopayoꞌno molalofiyoho. Oꞌo, aꞌamumneꞌno lalofoho. Ose syafɨhuꞌmentohefoho.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ose uhwononji uhwonɨmentoheso aꞌamu ahwomomjo nomꞌne sohwo kako Anɨtuye ango somtaꞌni kakoe hwakuhwajoꞌnji swomotolɨkofapmmentisofoho.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Osopo aꞌamu ahwomomjo nomꞌne sohwo aꞌamu hofɨko yoꞌmayo Anɨtumneꞌno hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkohofo ijempoho sopo ntaꞌni swapmmentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo kako aꞌamu yoꞌmayoso Anɨtumneꞌno toho uyofɨwoꞌnɨngkohofo somo mokosyohumawoꞌnɨngkiso hweho. Kako aꞌamu ahwomomjo hwakuhwajo swomotolɨkofapmmentiso sohumo mampaho mohmꞌno ole ulɨmento, Jɨje hwakuhwajo sɨhumampoꞌnyoso nomahoji nantɨpe wain somjo mojo ehumasoso filokuꞌmemaho.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu ahwomomjo sohwo kakoe hwakuhwajoꞌnji nantɨpe wain somjo ipisayo mojo ehumunyoso lokuꞌmemayo hopaso kako aꞌamu Anɨtumneꞌno sɨmeho muyoꞌnjo somo ahwonte mijo ilɨꞌmokuꞌmofoꞌne somo huꞌmɨꞌmoꞌmentisofoho. Oso hopo sopo Anɨtuye mango sohwa hofɨko Anɨtu mtaꞌango tohino engo maꞌmentohofofoho.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Oso ahwonte ipisayo mjɨꞌmoꞌnyoso pone engo somo mempo sohohntaꞌni ilɨꞌmokumentohofoso oso ahwonte somtaꞌni honɨyo swofijwaoponto mijo hopa wamentisoso kakoe sawemoso tɨli hantɨlet (300) kiloumitafoho. Oso honɨyo huhwo sohwo kako aꞌamufe swokinopo siyapmmentisofoho.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.