Apocalipse 13

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngko nohumanji uhwonɨmentoho. Ngko aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo nɨhuꞌno wonyo sohwo iꞌmofopahonɨngki uhwonɨmentohefoho. Oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo huhwo sohwo kakoe mnokinoso aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuꞌnjo hweho. Oso mnokino hopo sopo Anɨtuneꞌno sɨfajo hungkuno mtɨꞌmokinyo woꞌnnyoponoho. Kakoe sɨhwanoso aho hopiꞌnonohinoꞌnjo hweho. Oso hwe sikisɨwojo paꞌnyo sohwo kakoe yofe engo utɨhwayoꞌne kakoe sɨhwano angaꞌno angaꞌnohino hopo sopo aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwoe mnokino manjiꞌmofo woꞌnnyoponoho.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sohwo kakoe sɨfe yokumpohnꞌnyoso nomonyo sɨfe yokumpohnꞌnyoso paꞌnyofoho. Kakoe mangoso sikisɨwojofe mangoꞌnjo hweho. Oso sɨwojo huhwo sohwo iꞌmofopahonɨngki oso homa Seten sohwo kakoe yokumpohnꞌnyo uyonto yofe engo kakoe paꞌnyo uyɨmentisofoho. Osoꞌno kako Setenɨye yoꞌmayoso mokosyohumamentisofoho.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Oso sikisɨwojo paꞌnyo mnokino piꞌnɨngoꞌnjo sohwo kakoe mnokino angaꞌnohino somo uyoꞌnjo uhwonɨmentohefoho. Oso mnokino homo somo aꞌamu nofonjosyahonɨngkofi mapeꞌnɨmmentisofoho. Oꞌo ime nto lɨmentisofoho. Oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo huhwo sohumo aꞌamu nuhwonontɨfi pisopisaho lontɨfi tɨfi inɨngkamentohofofoho.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo huhwo sohumo homa engo sohwo kako kakoe yokumpohnꞌnyo uyɨmentisofoho. Ose uyahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo nohumantɨfi uhwonontɨfi hofɨko oso homa sohwoꞌnji oso aꞌamu sɨwojo paꞌnyo sohwoꞌnjimo sikimneꞌno hwomtame ehumamentohofofoho. Ose yontɨfi lɨmentohofi, Olo aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo lohumo yakoloꞌnnyoso tɨhwolo. Oꞌo, awonoho. Nakwoe hwe engoso oloho hweho. Ose lɨmentohofofoho.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sohwo kako Anɨtumneꞌno hungkuno nɨhuꞌno wonyo lontanɨngki Anɨtu kako tɨmoꞌnohini uhwonɨmentisofoho. Osoꞌno oso aꞌamu kako kakoe yokumpohnꞌnyo mtaꞌni kakoe huno mtaꞌni yoꞌmayoso yontanɨngkuhwosi soswo hufaꞌu sɨhune hamno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino uyakolofonefoho.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Kako Anɨtu sohwoꞌnji Anɨtuye aꞌamu ne soꞌnji yoꞌmayo ahwomomjo soꞌntnneꞌno sɨfajo lɨwoꞌnɨngkiso hweho.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Kako Anɨtuye aꞌamu ne somo ikujoho wafongkuꞌmonto yahonɨngki Anɨtu kako tɨmoꞌnohini uhwonɨngkahonɨngki kako Anɨtuye aꞌamu ne hwahopo humalofo somo ikujoho fonjonto uyakoloꞌmentisofoho. Osoꞌno kako hwaho hopiꞌnonohino somo mokosyohumayoꞌne yofe engo maꞌmentisofoho. Kako aꞌamu temtitofo kengo kengo soꞌnji hungkuno kengo kengoꞌnjo somo aho yokumpohnꞌnyo mokosyohumamentisofoho.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Anɨtu olo hwaholo mtɨꞌmokumentiso sohonta aꞌamu hopiꞌnono olo hwaho loponjoso hofɨkoe yofe iyoswo songo neꞌno humayoꞌne somo mawoꞌnnyoso hofɨko oso aꞌamu sɨwojo paꞌnyo sohumo hwomtame ulohoꞌmentohofofoho.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Aꞌamu halohoꞌnjo kuꞌmanji olo hungkuno loso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sohwo kako Anɨtuye aꞌamu somo ulohofone soꞌno haloho upaꞌnɨmno.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Aꞌamu somo impoꞌangomo uhwatɨmo lɨhwosi impoꞌangomo uhwatɨmontonoho. I aꞌamu somo hosɨmnoꞌnji wofonjahumo lɨhwosi aꞌamu nomꞌneso oso aꞌamu hisomo hosɨmnoꞌnji wofonjɨsyantɨfeho. I osoꞌno Anɨtuye aꞌamu hiso hofɨko yokumpohnꞌnyo lohofɨkuji Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono neꞌno uyɨkufe.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Osopo nohumanji ole uhwonɨmentoho, aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo nomꞌnehwo hwaho mtaꞌni noposwolohofahonɨngki uhwonɨmentohefoho. Kakoe sɨhwano hufaꞌuyoso yahu sipsip sɨhwano paꞌnyoꞌnjo hweho. Kakoe mampahoso homa Seten sohwoe mampaho paꞌnyoꞌnjo hweho.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sɨmoꞌmjo sohwoe yokumpohnꞌnyo engoso aꞌamu tɨfinjo sikisɨwojo paꞌnyo sohwo oso yokumpohnꞌnyo engo homo somo nomanto aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sɨmoꞌmjo sohwoꞌnji nohumanto aꞌamu hopiꞌnonohino somo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo sikisɨwojo sɨmoꞌmjo lohwo aꞌamu kakoe mnokino angaꞌnohino somo fonjahumentohofo somo ime lɨmentiso sohumo sekwo hwomtame fehumamno. Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnonohinoso hungkuno hisomo tɨfi inɨngkamentohofofoho.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo tɨfintaꞌango sohwo kako yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso imentisofoho. Aꞌamuso hofɨko nuhwontohumentanɨngkofi toho ahwomo mtaꞌni hwahopo pɨwasiyoꞌne imokumentisofoho.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Anɨtu kako oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo tɨfinjo somo tɨmoꞌnohini uhwonontanɨngki sikisɨwojo sohwo kako kakoe huno mtaꞌnnohini imojo hweho. Oseso oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo tɨfinjo huhwo sohwo kako aꞌamu siki sɨwojo paꞌnyo sɨmoꞌmjo sohwoꞌnji nohumanto yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yonto aꞌamu hwahopo humalofo somo honɨngkano hwasyomo ipemotamentisofoho. Hwe moyaꞌmi homo somo aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sɨmoꞌmjo sohwo ole ulɨmento, Sekwo soku, oso aꞌamu mnokino angaꞌnohino somo hosɨmnoꞌnji fonjosyahonɨngkofi songo neꞌno humaso sohwoe yofe hoꞌnomayoꞌne sekwo kakoꞌne sojo huyoꞌmango mtɨꞌmokumno.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Ose ulahonɨngki aꞌamuso hofɨko sojo huyoꞌmango mtɨꞌmokahonɨngkofi aꞌamu tɨfinjo sikisɨwojo paꞌnyo sohwo peefo ulohofonto huyoꞌmango hiso songo umokonto mamtnnoꞌnji mampahoꞌnji uyɨmentisofoho. Oso huyoꞌmango huhwo sohumo aꞌamu hwomtame mɨhumayoꞌnjo somo huyoꞌmango huhwo sohwo poyo umokumontonoho.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo tɨfinjo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohino somo ole ulɨmento, Sekwo oso aꞌamu sikisɨwojo sɨmoꞌmjo paꞌnyo sohwoe ifalifaliyoso sekwoe ahopo yomohuꞌnyopo mtɨꞌmokinɨmno. U aꞌamu hopiꞌnonohino soku, sekwo yofe engoꞌnjo yofe engo aneꞌnjo, syohoꞌnjo syoho aneꞌnjo, hamniyoho engoꞌnjo hoꞌyango aneꞌnjo, sekwo hopiꞌnonohino hoku sekwoe yomohuꞌnyopo ahopo oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sɨmoꞌmjo sohwoe ifalifaliyoso mtɨꞌmokinɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Aꞌamu oso ifalifaliyo aneꞌnjo sohwo kako wosopayo yoꞌmayoso mpe miyonehoho. U nomꞌne aꞌamu kakintaꞌni yoꞌmayoso mpe mulohopitnnehofo. Oso ifalifaliyoso aꞌamu sikisɨwojo panyo sɨmoꞌmjo sohwoe yofe u kakoe yofe uyohope-eꞌne mtɨꞌmokinyofoho. Aꞌapahopo mtɨꞌmokinyoso aꞌamu sohwoe kakwoꞌyohwo huno syafɨsiyoꞌnefoho.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Oso ifalifaliyo soꞌno huno wosyofɨsyano. Aꞌamu hunoꞌnjo sohwo kako ifalifaliyo hiso atofo lɨhwosi huno ole uyonefoho. Ifalifaliyoso aꞌamumo upiyofoꞌnefoho. Mtɨꞌmokinyo hiso olenoho, sikɨs hantɨlet sikɨsɨti-sikɨsɨfoho (666).
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.