Apocalipse 13

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngko nohumanji uhwonɨmentoho. Ngko aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo nɨhuꞌno wonyo sohwo iꞌmofopahonɨngki uhwonɨmentohefoho. Oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo huhwo sohwo kakoe mnokinoso aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuꞌnjo hweho. Oso mnokino hopo sopo Anɨtuneꞌno sɨfajo hungkuno mtɨꞌmokinyo woꞌnnyoponoho. Kakoe sɨhwanoso aho hopiꞌnonohinoꞌnjo hweho. Oso hwe sikisɨwojo paꞌnyo sohwo kakoe yofe engo utɨhwayoꞌne kakoe sɨhwano angaꞌno angaꞌnohino hopo sopo aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwoe mnokino manjiꞌmofo woꞌnnyoponoho.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sohwo kakoe sɨfe yokumpohnꞌnyoso nomonyo sɨfe yokumpohnꞌnyoso paꞌnyofoho. Kakoe mangoso sikisɨwojofe mangoꞌnjo hweho. Oso sɨwojo huhwo sohwo iꞌmofopahonɨngki oso homa Seten sohwo kakoe yokumpohnꞌnyo uyonto yofe engo kakoe paꞌnyo uyɨmentisofoho. Osoꞌno kako Setenɨye yoꞌmayoso mokosyohumamentisofoho.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Oso sikisɨwojo paꞌnyo mnokino piꞌnɨngoꞌnjo sohwo kakoe mnokino angaꞌnohino somo uyoꞌnjo uhwonɨmentohefoho. Oso mnokino homo somo aꞌamu nofonjosyahonɨngkofi mapeꞌnɨmmentisofoho. Oꞌo ime nto lɨmentisofoho. Oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo huhwo sohumo aꞌamu nuhwonontɨfi pisopisaho lontɨfi tɨfi inɨngkamentohofofoho.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo huhwo sohumo homa engo sohwo kako kakoe yokumpohnꞌnyo uyɨmentisofoho. Ose uyahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo nohumantɨfi uhwonontɨfi hofɨko oso homa sohwoꞌnji oso aꞌamu sɨwojo paꞌnyo sohwoꞌnjimo sikimneꞌno hwomtame ehumamentohofofoho. Ose yontɨfi lɨmentohofi, Olo aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo lohumo yakoloꞌnnyoso tɨhwolo. Oꞌo, awonoho. Nakwoe hwe engoso oloho hweho. Ose lɨmentohofofoho.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sohwo kako Anɨtumneꞌno hungkuno nɨhuꞌno wonyo lontanɨngki Anɨtu kako tɨmoꞌnohini uhwonɨmentisofoho. Osoꞌno oso aꞌamu kako kakoe yokumpohnꞌnyo mtaꞌni kakoe huno mtaꞌni yoꞌmayoso yontanɨngkuhwosi soswo hufaꞌu sɨhune hamno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino uyakolofonefoho.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Kako Anɨtu sohwoꞌnji Anɨtuye aꞌamu ne soꞌnji yoꞌmayo ahwomomjo soꞌntnneꞌno sɨfajo lɨwoꞌnɨngkiso hweho.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Kako Anɨtuye aꞌamu ne somo ikujoho wafongkuꞌmonto yahonɨngki Anɨtu kako tɨmoꞌnohini uhwonɨngkahonɨngki kako Anɨtuye aꞌamu ne hwahopo humalofo somo ikujoho fonjonto uyakoloꞌmentisofoho. Osoꞌno kako hwaho hopiꞌnonohino somo mokosyohumayoꞌne yofe engo maꞌmentisofoho. Kako aꞌamu temtitofo kengo kengo soꞌnji hungkuno kengo kengoꞌnjo somo aho yokumpohnꞌnyo mokosyohumamentisofoho.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Anɨtu olo hwaholo mtɨꞌmokumentiso sohonta aꞌamu hopiꞌnono olo hwaho loponjoso hofɨkoe yofe iyoswo songo neꞌno humayoꞌne somo mawoꞌnnyoso hofɨko oso aꞌamu sɨwojo paꞌnyo sohumo hwomtame ulohoꞌmentohofofoho.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Aꞌamu halohoꞌnjo kuꞌmanji olo hungkuno loso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sohwo kako Anɨtuye aꞌamu somo ulohofone soꞌno haloho upaꞌnɨmno.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Aꞌamu somo impoꞌangomo uhwatɨmo lɨhwosi impoꞌangomo uhwatɨmontonoho. I aꞌamu somo hosɨmnoꞌnji wofonjahumo lɨhwosi aꞌamu nomꞌneso oso aꞌamu hisomo hosɨmnoꞌnji wofonjɨsyantɨfeho. I osoꞌno Anɨtuye aꞌamu hiso hofɨko yokumpohnꞌnyo lohofɨkuji Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono neꞌno uyɨkufe.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Osopo nohumanji ole uhwonɨmentoho, aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo nomꞌnehwo hwaho mtaꞌni noposwolohofahonɨngki uhwonɨmentohefoho. Kakoe sɨhwano hufaꞌuyoso yahu sipsip sɨhwano paꞌnyoꞌnjo hweho. Kakoe mampahoso homa Seten sohwoe mampaho paꞌnyoꞌnjo hweho.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sɨmoꞌmjo sohwoe yokumpohnꞌnyo engoso aꞌamu tɨfinjo sikisɨwojo paꞌnyo sohwo oso yokumpohnꞌnyo engo homo somo nomanto aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sɨmoꞌmjo sohwoꞌnji nohumanto aꞌamu hopiꞌnonohino somo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo sikisɨwojo sɨmoꞌmjo lohwo aꞌamu kakoe mnokino angaꞌnohino somo fonjahumentohofo somo ime lɨmentiso sohumo sekwo hwomtame fehumamno. Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnonohinoso hungkuno hisomo tɨfi inɨngkamentohofofoho.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo tɨfintaꞌango sohwo kako yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso imentisofoho. Aꞌamuso hofɨko nuhwontohumentanɨngkofi toho ahwomo mtaꞌni hwahopo pɨwasiyoꞌne imokumentisofoho.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Anɨtu kako oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo tɨfinjo somo tɨmoꞌnohini uhwonontanɨngki sikisɨwojo sohwo kako kakoe huno mtaꞌnnohini imojo hweho. Oseso oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo tɨfinjo huhwo sohwo kako aꞌamu siki sɨwojo paꞌnyo sɨmoꞌmjo sohwoꞌnji nohumanto yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yonto aꞌamu hwahopo humalofo somo honɨngkano hwasyomo ipemotamentisofoho. Hwe moyaꞌmi homo somo aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sɨmoꞌmjo sohwo ole ulɨmento, Sekwo soku, oso aꞌamu mnokino angaꞌnohino somo hosɨmnoꞌnji fonjosyahonɨngkofi songo neꞌno humaso sohwoe yofe hoꞌnomayoꞌne sekwo kakoꞌne sojo huyoꞌmango mtɨꞌmokumno.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Ose ulahonɨngki aꞌamuso hofɨko sojo huyoꞌmango mtɨꞌmokahonɨngkofi aꞌamu tɨfinjo sikisɨwojo paꞌnyo sohwo peefo ulohofonto huyoꞌmango hiso songo umokonto mamtnnoꞌnji mampahoꞌnji uyɨmentisofoho. Oso huyoꞌmango huhwo sohumo aꞌamu hwomtame mɨhumayoꞌnjo somo huyoꞌmango huhwo sohwo poyo umokumontonoho.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo tɨfinjo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohino somo ole ulɨmento, Sekwo oso aꞌamu sikisɨwojo sɨmoꞌmjo paꞌnyo sohwoe ifalifaliyoso sekwoe ahopo yomohuꞌnyopo mtɨꞌmokinɨmno. U aꞌamu hopiꞌnonohino soku, sekwo yofe engoꞌnjo yofe engo aneꞌnjo, syohoꞌnjo syoho aneꞌnjo, hamniyoho engoꞌnjo hoꞌyango aneꞌnjo, sekwo hopiꞌnonohino hoku sekwoe yomohuꞌnyopo ahopo oso aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sɨmoꞌmjo sohwoe ifalifaliyoso mtɨꞌmokinɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Aꞌamu oso ifalifaliyo aneꞌnjo sohwo kako wosopayo yoꞌmayoso mpe miyonehoho. U nomꞌne aꞌamu kakintaꞌni yoꞌmayoso mpe mulohopitnnehofo. Oso ifalifaliyoso aꞌamu sikisɨwojo panyo sɨmoꞌmjo sohwoe yofe u kakoe yofe uyohope-eꞌne mtɨꞌmokinyofoho. Aꞌapahopo mtɨꞌmokinyoso aꞌamu sohwoe kakwoꞌyohwo huno syafɨsiyoꞌnefoho.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Oso ifalifaliyo soꞌno huno wosyofɨsyano. Aꞌamu hunoꞌnjo sohwo kako ifalifaliyo hiso atofo lɨhwosi huno ole uyonefoho. Ifalifaliyoso aꞌamumo upiyofoꞌnefoho. Mtɨꞌmokinyo hiso olenoho, sikɨs hantɨlet sikɨsɨti-sikɨsɨfoho (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.