3 João 1
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Ngko Anɨtuye mehomi somo mokosyohumawoꞌnɨngkohe sohwoꞌni ngko nje nɨngkwahwo Ngkaiyos sohwo hnneꞌno olo iyoswo loso kumtɨꞌmokiyalokweno. Ngko kikimo nehopi sɨmeho kijopalokweno.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nje aꞌamu sohwosi, kɨko yoꞌmayo syoho wopɨngo yontanɨngkini Anɨtu kufoꞌmalokunjo soꞌnji kɨko wopɨngo humahnno soꞌno ngko Mpohumo jomo ulalokweno. Jɨje huyoꞌmango soꞌno ngko huno niyohoho wopɨngo humaho. I jɨje huyoꞌmango wopɨngo humaso hopaso jɨje aꞌapaho hiꞌnji wopɨngo osenohini humahnno soꞌno Mpohumo jomo ulalokweno.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Aꞌamu fehohnjo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohofoso jɨje angopo ntaꞌni nɨꞌmantɨfi ntɨmalofi, Ngkaiyos sohwo kako Anɨtuye hungkuno ne somo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumanto hofiyoꞌno inɨngkowalofoho. Ose ntahonɨngkofi ngko sɨmonyo imalefoho.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Nje mehomi hofɨko Anɨtuye hungkuno ne somo inɨngkowalokwofo soꞌno upaꞌnonji osoꞌno ngko sɨmonyo iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Oso sɨmonyo iyo hiso nomꞌne yoꞌmayo soꞌno sɨmonyo iwoꞌnɨngkohofo somo yakoloꞌnnyofoho.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 U nje aꞌamu sohwosi, kɨko aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofɨwoꞌnɨngkohofo sohwamo ufoꞌmawoꞌnɨngkinoso oso wonyoangkafofoho. Jɨje aꞌamuꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu kengo mtaꞌango sohwanjoho.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko olopo nɨꞌmantɨfi kɨko hofɨkimo wopɨngo ulohoꞌmahnno soꞌno nakwo Anɨtuneꞌno uhuꞌmokontanɨngkuhwoni nalɨmalofofoho. Kɨko aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofo sohwamo jɨje angopo ntaꞌni hano hofiyoꞌno hmmofɨhwajo. Ose yahonɨngkiji Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Hofɨko oso syoho yalokwofoso Kɨlaisɨye yofe hoꞌnomayoꞌne yalokwofo. Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo sohwa mtaꞌni hofɨko hamniyoho yoꞌmayoso momasoꞌnjo yalokwofo.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Nakwo Anɨtuye aꞌamu ne hnꞌnwi nakwo oso aꞌamu huhwo sohwamo ufoꞌmano. Ose ihwasi oso hungkuno syoho neꞌnjo soꞌno nakwo syoho afaꞌno womojokuꞌnantanoho.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ngko oso aꞌamu Ntiyoutɨlefesɨꞌnji Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somneꞌno ngko iyoswo nomꞌneso nto mtɨꞌmokumalefoho. Ntiyoutɨlefes sohwo kako aꞌamu hiso hofɨko nakwoe hwe engo hwosoho ulantɨfeꞌno yalokunjo soꞌno kako nje hungkunomo haloho manɨpewoꞌnɨngkiso hweho. Oꞌo, kako nje hungkunomo hwotoho nɨfewoꞌnɨngkiso hweho.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Oseso ngko sekumo seꞌmaꞌmeꞌmanji ngko yoꞌmayo kako iwoꞌnɨngkiso soꞌno waselɨmonnoho. Kako nakuneꞌno yoꞌmayo hungkuno wonyo lalofoho. Kako hwasyo hungkuno lalofoho. Osoꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, kako aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofo sohwamo kakoe angomo mipemotasyɨwoꞌnɨngkiso hweho. I aꞌamu nomꞌneso hofɨko oso aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofo somo nje angomo upemokosyawoꞌmo loso sohumo Ntayoutɨlefis sohwo kako hofɨkoe honɨngkano pɨjumofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Oseso kako oso aꞌamu homo somo hofɨko Anɨtumneꞌno uhuꞌmokiyo somtaꞌni wae weeoꞌmto yalofoho.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 U nje aꞌamu sohwosi, kɨko yahino wonyo somo tɨfi inɨngkahutoho. Oꞌo, honɨngkano wopɨngo somnohini tɨfi finɨngkayo. Aꞌamu kako yahino wopɨngoꞌnjo sohwo kako Anɨtuye aꞌamu hweho. Aꞌamu kako yahino wonyo iwoꞌnɨngkiso oso hwo kako Anɨtuneꞌno huno mosyafɨsiyo hweho.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Aꞌamu hopiꞌnonohino sohwa hofɨko Ntemitɨliyosɨye yofe hoꞌnomalokwofo. Nakwo Ntemitɨliyos osohumo uhwonontani nakwo Kɨlaisɨye yahino ne somo uhwonalokuhwono. Osoꞌno ngko huhwoꞌni kakoe yofeso hoꞌnomalokweno. Osoꞌno kɨko huno kiyohoho, Nje hungkunoso neꞌnjofoho.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Oseso ngko hungkuno sawemo waselɨmonji ko yoheso osoꞌno ngko iyoswomo mamtɨꞌmokumnehono.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Weꞌenepi ngko nokuꞌmahmꞌmeꞌno nekwo hungkuno wohnnantaeho.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Jɨje sɨmehoso pompengo ufɨsyakumofono. Jɨje aꞌamu olopo humalofo sohwa hofɨko nje hwomuhwe kilalokwofo. Nje aꞌamu kɨkoꞌnji humalofo sohwamneꞌno nje aꞌamufo ulalokweno. Kɨko hofɨkimo njiyo. Osohopeho. Ngko Jounꞌni hungkuno loso mtɨꞌmokohono.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.