2 Timóteo 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakwoe Hwe Engo Kɨlais Jisas kako aꞌamu songo humalofo soꞌnji poyo peꞌnɨmentohofo soꞌnjiye hungkuno ikawlofɨhwosi hofɨkoe yahino somneꞌno yano ilofone sohwo kako nopɨhwosi aꞌamu hopiꞌnonohino somo yofe engoꞌnji umokosyohumanefoho. Oso Kɨlais Jisas huhwo sohwoꞌnji kanɨngkwohwo Anɨtuꞌntnneꞌno sikoe tɨmopo hungkuno yokumpohnꞌnyo wakilɨmonneꞌno yohono.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Sɨkuno huhwo huhwi kɨko aꞌamu somo Anɨtuye hungkuno filutɨhwaho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno upoꞌnano lɨkuji ntoꞌno esyohumentanɨngkujo sohonta filutɨhwaho. I aꞌamu Anɨtuye hungkunomneꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo humentanɨngkujo soꞌntnneꞌno kɨko Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo uso. Aꞌamuso hofɨko Kɨlais Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌeno lohoji kakoe hungkuno yokumpohnꞌnyo uso. Aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjoso hofɨkoe wonyoso nohoꞌnaofɨkuji Anɨtuye yahino wopɨngo somo inɨngkayoꞌne hungkuno yokumpohnꞌnyo filutɨhwaho. Aꞌamu honɨngkano wopɨngo somo uyoꞌne usosofitofohoji ufoꞌmaho. Aꞌamu jɨje hungkunomo haloho maposoꞌnjo somo yoka hungkuno nulohotoho. Oꞌo, hungkuno pompenjiyoꞌnohini filutɨhwaho.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Hwangku sohonta aꞌamu hofɨkoe hunomnohini inɨngkafitnnefoho. Osohonta ole wolantɨfeho. Anɨtuye yahinomo nakwolaho. Oꞌo, yoꞌmayo nakwoe sɨmeho wopɨngo namokiyoꞌne osoꞌnohino upoꞌnano. Ose lɨfijoso aꞌamu hwasyo hungkuno lutɨhwayo piꞌnɨngoso yoꞌmayo hungkuno sɨmeho wopɨngo umokiyoꞌneꞌnohini lutɨhwafitnnefoho.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Hofɨko Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somneꞌno haloho pɨjwomokosyohumunɨngkuji aꞌmane hungkuno somo upaꞌnɨfitnnefoho.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 I osoꞌno kɨko sohwosi, yoꞌmayo tango kuꞌmasoso jɨje huno ntoꞌno ehohosakisyɨhwosoꞌno Anɨtuye yahino somnohini sɨmeho angaꞌnohinoꞌnji ntoꞌno finɨngkayo. Jɨje syohoso aꞌamu somo Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo filutɨhwaho. Kɨko Anɨtuye syoho ulohofiyo sohwosi kɨko aꞌamu somo ufoꞌmayoso syoho neꞌnjo fiyo.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Oso hungkuno kikineꞌno mtɨꞌmokohe somo kɨko hofiyo finɨngkayo. Nje sɨkuno weꞌeneponoho. Aꞌamu sohwa ngkimo wofonjonɨsyantɨfeꞌno yalokwofo. Ngko ahwomomno wasɨmne hwoꞌnyoho.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Ngko mjakeꞌwe hnnyoso yokumpohnꞌnyo yohoꞌnonji ne sopo nto iꞌmofohono. Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmɨwenji oso syoho Anɨtu ntapmmentisoso moiꞌwo esojwaofohono.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Mjakeꞌwe hnnyo somjo hoꞌyangoso nje Hwe Engo ngkineꞌno ntomoꞌnohino esyohumaho. Hoꞌyangoso olenoho. Nje Hwe Engo sohwo asomo poso sohonta kako aꞌamu hopiꞌnonohino sofe yahino somneꞌno yano ntoꞌnohini ilofɨhwosi kako ngkimo ntonefo, Kɨko hwe wopɨngo hwosoho. Ose ntonefoho. Ngkimnohinɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono Kɨlais Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi kakoe sɨkuno asomo pesoꞌno hontohumalofo somo ose ulonefoho.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Timouti sohwosi, kɨko ngkiyepono komoꞌno fɨpe.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Upaꞌnyo Ntemas kako ngkimo nto nɨhwotɨꞌmoꞌmaho. Kako hwahoponjo yahino somneꞌno umoꞌnɨngkahonɨngki ango Tesolounikaꞌno nto umaho. Kɨlesenɨs kako ango Ngkolesiyaꞌno nto umaho. Taitas kako ango Ntalɨmesiyaꞌno nto umaho.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luk kakoꞌnohini ngkoꞌnji humalohwoyo. Kɨko Mak nutɨmahoji ngkiyepono fɨpinyo. Kako nje syohoso wanɨfoꞌmaꞌmontonoho.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Ngko Tikikosɨmo Efesos neꞌno nto lɨhwajɨmaleno.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kɨko wapmmo lohoji ango Tɨlouas nje manjiꞌmofo sawemoso Kaposɨye angomo ulɨkoꞌmaꞌmentohe soꞌnji nje iyoswo soꞌnji nɨmotape. Nomꞌneso yahwopaho somo hungkuno mtɨꞌmokinyo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Osoꞌnji nɨmotape.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alekɨsanta kako ahwomo yokino syohoꞌnjo sohwo kako ngkimo wonyo engo ntohoꞌmaso soꞌno Anɨtu kako tango engo uyonefoho.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Kɨko huhwosi oso hwe huhwo sohumneꞌno iꞌwaho ntoꞌno fiyo. Kako nakwoe hungkunomo hwotoho nafewoꞌnɨngkiso hweho.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Aꞌamu Loummjo sofe ango hungkuno ntoꞌno mɨhwajiyoꞌne sopo ngko nolohofonji nje hungkuno sɨmoꞌmjo ulahonɨngko nomꞌne aꞌamuso ngkimo monɨfoꞌmayoꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono ngkimo nɨhwotɨꞌmoꞌmentohofofoho. Oso ntohofo soꞌno Anɨtu kako tango muyoꞌnjo iyo soꞌne jomo ulalokweno.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 I nje Hwe Engo kako ngkoꞌnji nohumanto kakoe yokumpohnꞌnyo ntopahonɨngki Anɨtuye hungkuno wopɨngoso hofɨkimo lutɨhwamentohefoho. Aꞌamu Jutaso aneponoho. Aꞌamu Loummjoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo upaꞌnɨmentohofofoho. Anɨtu nɨfoꞌmaꞌmentiso soꞌno hofɨko mofonjanɨsiyoꞌnjo imentohofofoho. Oseso olohonta ngko wopɨngo humaleno.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Aꞌamu sohwa ngkimo yoꞌmayo wonyo wontohofantɨfe yalokwofo somtaꞌni Anɨtu ngkimo nontɨmahwosi ahwomomjo ango kako mokosyohumaso sopo womenɨhumajɨꞌmontonoho. Osopo nohumahmꞌmo kakoe yofe neꞌno wohoꞌnomahmꞌmonnoho. Nehopeho.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Hungkuno nomꞌne wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko nje aꞌamufo eso aꞌamu Akwilaꞌnji kakoe ape Pɨlisilaꞌnji Ounesifoulosɨꞌmontohwantnneꞌno uso.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Elasɨtos kako ango Koulin sopo neꞌno humaho. Tɨloufimos kako mnokino tɨpemahonɨngki ngko kakimo ango Miletos sopo ulɨkoꞌmaꞌmentohefoho.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kɨko komoꞌno fɨpe. Kɨko ifoyo hamnoso mꞌmofape sohonta kɨko jefo somo komoꞌno fɨpe.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nakwoe Hwe Engo Anɨtu kɨkoꞌnji wohumano. Kakoe hitoho soꞌnji sekumo wosemokosyohumano. Olo hungkuno loso ngko Poulɨꞌni mtɨꞌmokohono. Osohopeho.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.