2 Timóteo 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakwoe Hwe Engo Kɨlais Jisas kako aꞌamu songo humalofo soꞌnji poyo peꞌnɨmentohofo soꞌnjiye hungkuno ikawlofɨhwosi hofɨkoe yahino somneꞌno yano ilofone sohwo kako nopɨhwosi aꞌamu hopiꞌnonohino somo yofe engoꞌnji umokosyohumanefoho. Oso Kɨlais Jisas huhwo sohwoꞌnji kanɨngkwohwo Anɨtuꞌntnneꞌno sikoe tɨmopo hungkuno yokumpohnꞌnyo wakilɨmonneꞌno yohono.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Sɨkuno huhwo huhwi kɨko aꞌamu somo Anɨtuye hungkuno filutɨhwaho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno upoꞌnano lɨkuji ntoꞌno esyohumentanɨngkujo sohonta filutɨhwaho. I aꞌamu Anɨtuye hungkunomneꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo humentanɨngkujo soꞌntnneꞌno kɨko Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo uso. Aꞌamuso hofɨko Kɨlais Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌeno lohoji kakoe hungkuno yokumpohnꞌnyo uso. Aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjoso hofɨkoe wonyoso nohoꞌnaofɨkuji Anɨtuye yahino wopɨngo somo inɨngkayoꞌne hungkuno yokumpohnꞌnyo filutɨhwaho. Aꞌamu honɨngkano wopɨngo somo uyoꞌne usosofitofohoji ufoꞌmaho. Aꞌamu jɨje hungkunomo haloho maposoꞌnjo somo yoka hungkuno nulohotoho. Oꞌo, hungkuno pompenjiyoꞌnohini filutɨhwaho.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Hwangku sohonta aꞌamu hofɨkoe hunomnohini inɨngkafitnnefoho. Osohonta ole wolantɨfeho. Anɨtuye yahinomo nakwolaho. Oꞌo, yoꞌmayo nakwoe sɨmeho wopɨngo namokiyoꞌne osoꞌnohino upoꞌnano. Ose lɨfijoso aꞌamu hwasyo hungkuno lutɨhwayo piꞌnɨngoso yoꞌmayo hungkuno sɨmeho wopɨngo umokiyoꞌneꞌnohini lutɨhwafitnnefoho.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Hofɨko Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somneꞌno haloho pɨjwomokosyohumunɨngkuji aꞌmane hungkuno somo upaꞌnɨfitnnefoho.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 I osoꞌno kɨko sohwosi, yoꞌmayo tango kuꞌmasoso jɨje huno ntoꞌno ehohosakisyɨhwosoꞌno Anɨtuye yahino somnohini sɨmeho angaꞌnohinoꞌnji ntoꞌno finɨngkayo. Jɨje syohoso aꞌamu somo Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo filutɨhwaho. Kɨko Anɨtuye syoho ulohofiyo sohwosi kɨko aꞌamu somo ufoꞌmayoso syoho neꞌnjo fiyo.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Oso hungkuno kikineꞌno mtɨꞌmokohe somo kɨko hofiyo finɨngkayo. Nje sɨkuno weꞌeneponoho. Aꞌamu sohwa ngkimo wofonjonɨsyantɨfeꞌno yalokwofo. Ngko ahwomomno wasɨmne hwoꞌnyoho.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ngko mjakeꞌwe hnnyoso yokumpohnꞌnyo yohoꞌnonji ne sopo nto iꞌmofohono. Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmɨwenji oso syoho Anɨtu ntapmmentisoso moiꞌwo esojwaofohono.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Mjakeꞌwe hnnyo somjo hoꞌyangoso nje Hwe Engo ngkineꞌno ntomoꞌnohino esyohumaho. Hoꞌyangoso olenoho. Nje Hwe Engo sohwo asomo poso sohonta kako aꞌamu hopiꞌnonohino sofe yahino somneꞌno yano ntoꞌnohini ilofɨhwosi kako ngkimo ntonefo, Kɨko hwe wopɨngo hwosoho. Ose ntonefoho. Ngkimnohinɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono Kɨlais Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi kakoe sɨkuno asomo pesoꞌno hontohumalofo somo ose ulonefoho.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Timouti sohwosi, kɨko ngkiyepono komoꞌno fɨpe.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Upaꞌnyo Ntemas kako ngkimo nto nɨhwotɨꞌmoꞌmaho. Kako hwahoponjo yahino somneꞌno umoꞌnɨngkahonɨngki ango Tesolounikaꞌno nto umaho. Kɨlesenɨs kako ango Ngkolesiyaꞌno nto umaho. Taitas kako ango Ntalɨmesiyaꞌno nto umaho.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luk kakoꞌnohini ngkoꞌnji humalohwoyo. Kɨko Mak nutɨmahoji ngkiyepono fɨpinyo. Kako nje syohoso wanɨfoꞌmaꞌmontonoho.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ngko Tikikosɨmo Efesos neꞌno nto lɨhwajɨmaleno.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Kɨko wapmmo lohoji ango Tɨlouas nje manjiꞌmofo sawemoso Kaposɨye angomo ulɨkoꞌmaꞌmentohe soꞌnji nje iyoswo soꞌnji nɨmotape. Nomꞌneso yahwopaho somo hungkuno mtɨꞌmokinyo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Osoꞌnji nɨmotape.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekɨsanta kako ahwomo yokino syohoꞌnjo sohwo kako ngkimo wonyo engo ntohoꞌmaso soꞌno Anɨtu kako tango engo uyonefoho.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Kɨko huhwosi oso hwe huhwo sohumneꞌno iꞌwaho ntoꞌno fiyo. Kako nakwoe hungkunomo hwotoho nafewoꞌnɨngkiso hweho.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Aꞌamu Loummjo sofe ango hungkuno ntoꞌno mɨhwajiyoꞌne sopo ngko nolohofonji nje hungkuno sɨmoꞌmjo ulahonɨngko nomꞌne aꞌamuso ngkimo monɨfoꞌmayoꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono ngkimo nɨhwotɨꞌmoꞌmentohofofoho. Oso ntohofo soꞌno Anɨtu kako tango muyoꞌnjo iyo soꞌne jomo ulalokweno.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 I nje Hwe Engo kako ngkoꞌnji nohumanto kakoe yokumpohnꞌnyo ntopahonɨngki Anɨtuye hungkuno wopɨngoso hofɨkimo lutɨhwamentohefoho. Aꞌamu Jutaso aneponoho. Aꞌamu Loummjoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo upaꞌnɨmentohofofoho. Anɨtu nɨfoꞌmaꞌmentiso soꞌno hofɨko mofonjanɨsiyoꞌnjo imentohofofoho. Oseso olohonta ngko wopɨngo humaleno.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Aꞌamu sohwa ngkimo yoꞌmayo wonyo wontohofantɨfe yalokwofo somtaꞌni Anɨtu ngkimo nontɨmahwosi ahwomomjo ango kako mokosyohumaso sopo womenɨhumajɨꞌmontonoho. Osopo nohumahmꞌmo kakoe yofe neꞌno wohoꞌnomahmꞌmonnoho. Nehopeho.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Hungkuno nomꞌne wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko nje aꞌamufo eso aꞌamu Akwilaꞌnji kakoe ape Pɨlisilaꞌnji Ounesifoulosɨꞌmontohwantnneꞌno uso.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Elasɨtos kako ango Koulin sopo neꞌno humaho. Tɨloufimos kako mnokino tɨpemahonɨngki ngko kakimo ango Miletos sopo ulɨkoꞌmaꞌmentohefoho.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Kɨko komoꞌno fɨpe. Kɨko ifoyo hamnoso mꞌmofape sohonta kɨko jefo somo komoꞌno fɨpe.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Nakwoe Hwe Engo Anɨtu kɨkoꞌnji wohumano. Kakoe hitoho soꞌnji sekumo wosemokosyohumano. Olo hungkuno loso ngko Poulɨꞌni mtɨꞌmokohono. Osohopeho.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.