2 Timóteo 4
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Nakwoe Hwe Engo Kɨlais Jisas kako aꞌamu songo humalofo soꞌnji poyo peꞌnɨmentohofo soꞌnjiye hungkuno ikawlofɨhwosi hofɨkoe yahino somneꞌno yano ilofone sohwo kako nopɨhwosi aꞌamu hopiꞌnonohino somo yofe engoꞌnji umokosyohumanefoho. Oso Kɨlais Jisas huhwo sohwoꞌnji kanɨngkwohwo Anɨtuꞌntnneꞌno sikoe tɨmopo hungkuno yokumpohnꞌnyo wakilɨmonneꞌno yohono.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Sɨkuno huhwo huhwi kɨko aꞌamu somo Anɨtuye hungkuno filutɨhwaho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno upoꞌnano lɨkuji ntoꞌno esyohumentanɨngkujo sohonta filutɨhwaho. I aꞌamu Anɨtuye hungkunomneꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo humentanɨngkujo soꞌntnneꞌno kɨko Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo uso. Aꞌamuso hofɨko Kɨlais Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌeno lohoji kakoe hungkuno yokumpohnꞌnyo uso. Aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjoso hofɨkoe wonyoso nohoꞌnaofɨkuji Anɨtuye yahino wopɨngo somo inɨngkayoꞌne hungkuno yokumpohnꞌnyo filutɨhwaho. Aꞌamu honɨngkano wopɨngo somo uyoꞌne usosofitofohoji ufoꞌmaho. Aꞌamu jɨje hungkunomo haloho maposoꞌnjo somo yoka hungkuno nulohotoho. Oꞌo, hungkuno pompenjiyoꞌnohini filutɨhwaho.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Hwangku sohonta aꞌamu hofɨkoe hunomnohini inɨngkafitnnefoho. Osohonta ole wolantɨfeho. Anɨtuye yahinomo nakwolaho. Oꞌo, yoꞌmayo nakwoe sɨmeho wopɨngo namokiyoꞌne osoꞌnohino upoꞌnano. Ose lɨfijoso aꞌamu hwasyo hungkuno lutɨhwayo piꞌnɨngoso yoꞌmayo hungkuno sɨmeho wopɨngo umokiyoꞌneꞌnohini lutɨhwafitnnefoho.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Hofɨko Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somneꞌno haloho pɨjwomokosyohumunɨngkuji aꞌmane hungkuno somo upaꞌnɨfitnnefoho.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 I osoꞌno kɨko sohwosi, yoꞌmayo tango kuꞌmasoso jɨje huno ntoꞌno ehohosakisyɨhwosoꞌno Anɨtuye yahino somnohini sɨmeho angaꞌnohinoꞌnji ntoꞌno finɨngkayo. Jɨje syohoso aꞌamu somo Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo filutɨhwaho. Kɨko Anɨtuye syoho ulohofiyo sohwosi kɨko aꞌamu somo ufoꞌmayoso syoho neꞌnjo fiyo.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Oso hungkuno kikineꞌno mtɨꞌmokohe somo kɨko hofiyo finɨngkayo. Nje sɨkuno weꞌeneponoho. Aꞌamu sohwa ngkimo wofonjonɨsyantɨfeꞌno yalokwofo. Ngko ahwomomno wasɨmne hwoꞌnyoho.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ngko mjakeꞌwe hnnyoso yokumpohnꞌnyo yohoꞌnonji ne sopo nto iꞌmofohono. Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmɨwenji oso syoho Anɨtu ntapmmentisoso moiꞌwo esojwaofohono.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Mjakeꞌwe hnnyo somjo hoꞌyangoso nje Hwe Engo ngkineꞌno ntomoꞌnohino esyohumaho. Hoꞌyangoso olenoho. Nje Hwe Engo sohwo asomo poso sohonta kako aꞌamu hopiꞌnonohino sofe yahino somneꞌno yano ntoꞌnohini ilofɨhwosi kako ngkimo ntonefo, Kɨko hwe wopɨngo hwosoho. Ose ntonefoho. Ngkimnohinɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono Kɨlais Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi kakoe sɨkuno asomo pesoꞌno hontohumalofo somo ose ulonefoho.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timouti sohwosi, kɨko ngkiyepono komoꞌno fɨpe.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Upaꞌnyo Ntemas kako ngkimo nto nɨhwotɨꞌmoꞌmaho. Kako hwahoponjo yahino somneꞌno umoꞌnɨngkahonɨngki ango Tesolounikaꞌno nto umaho. Kɨlesenɨs kako ango Ngkolesiyaꞌno nto umaho. Taitas kako ango Ntalɨmesiyaꞌno nto umaho.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luk kakoꞌnohini ngkoꞌnji humalohwoyo. Kɨko Mak nutɨmahoji ngkiyepono fɨpinyo. Kako nje syohoso wanɨfoꞌmaꞌmontonoho.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Ngko Tikikosɨmo Efesos neꞌno nto lɨhwajɨmaleno.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Kɨko wapmmo lohoji ango Tɨlouas nje manjiꞌmofo sawemoso Kaposɨye angomo ulɨkoꞌmaꞌmentohe soꞌnji nje iyoswo soꞌnji nɨmotape. Nomꞌneso yahwopaho somo hungkuno mtɨꞌmokinyo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Osoꞌnji nɨmotape.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekɨsanta kako ahwomo yokino syohoꞌnjo sohwo kako ngkimo wonyo engo ntohoꞌmaso soꞌno Anɨtu kako tango engo uyonefoho.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Kɨko huhwosi oso hwe huhwo sohumneꞌno iꞌwaho ntoꞌno fiyo. Kako nakwoe hungkunomo hwotoho nafewoꞌnɨngkiso hweho.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Aꞌamu Loummjo sofe ango hungkuno ntoꞌno mɨhwajiyoꞌne sopo ngko nolohofonji nje hungkuno sɨmoꞌmjo ulahonɨngko nomꞌne aꞌamuso ngkimo monɨfoꞌmayoꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono ngkimo nɨhwotɨꞌmoꞌmentohofofoho. Oso ntohofo soꞌno Anɨtu kako tango muyoꞌnjo iyo soꞌne jomo ulalokweno.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 I nje Hwe Engo kako ngkoꞌnji nohumanto kakoe yokumpohnꞌnyo ntopahonɨngki Anɨtuye hungkuno wopɨngoso hofɨkimo lutɨhwamentohefoho. Aꞌamu Jutaso aneponoho. Aꞌamu Loummjoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo upaꞌnɨmentohofofoho. Anɨtu nɨfoꞌmaꞌmentiso soꞌno hofɨko mofonjanɨsiyoꞌnjo imentohofofoho. Oseso olohonta ngko wopɨngo humaleno.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Aꞌamu sohwa ngkimo yoꞌmayo wonyo wontohofantɨfe yalokwofo somtaꞌni Anɨtu ngkimo nontɨmahwosi ahwomomjo ango kako mokosyohumaso sopo womenɨhumajɨꞌmontonoho. Osopo nohumahmꞌmo kakoe yofe neꞌno wohoꞌnomahmꞌmonnoho. Nehopeho.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Hungkuno nomꞌne wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko nje aꞌamufo eso aꞌamu Akwilaꞌnji kakoe ape Pɨlisilaꞌnji Ounesifoulosɨꞌmontohwantnneꞌno uso.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasɨtos kako ango Koulin sopo neꞌno humaho. Tɨloufimos kako mnokino tɨpemahonɨngki ngko kakimo ango Miletos sopo ulɨkoꞌmaꞌmentohefoho.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kɨko komoꞌno fɨpe. Kɨko ifoyo hamnoso mꞌmofape sohonta kɨko jefo somo komoꞌno fɨpe.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nakwoe Hwe Engo Anɨtu kɨkoꞌnji wohumano. Kakoe hitoho soꞌnji sekumo wosemokosyohumano. Olo hungkuno loso ngko Poulɨꞌni mtɨꞌmokohono. Osohopeho.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.