2 Timóteo 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakwoe Hwe Engo Kɨlais Jisas kako aꞌamu songo humalofo soꞌnji poyo peꞌnɨmentohofo soꞌnjiye hungkuno ikawlofɨhwosi hofɨkoe yahino somneꞌno yano ilofone sohwo kako nopɨhwosi aꞌamu hopiꞌnonohino somo yofe engoꞌnji umokosyohumanefoho. Oso Kɨlais Jisas huhwo sohwoꞌnji kanɨngkwohwo Anɨtuꞌntnneꞌno sikoe tɨmopo hungkuno yokumpohnꞌnyo wakilɨmonneꞌno yohono.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Sɨkuno huhwo huhwi kɨko aꞌamu somo Anɨtuye hungkuno filutɨhwaho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno upoꞌnano lɨkuji ntoꞌno esyohumentanɨngkujo sohonta filutɨhwaho. I aꞌamu Anɨtuye hungkunomneꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo humentanɨngkujo soꞌntnneꞌno kɨko Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo uso. Aꞌamuso hofɨko Kɨlais Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌeno lohoji kakoe hungkuno yokumpohnꞌnyo uso. Aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjoso hofɨkoe wonyoso nohoꞌnaofɨkuji Anɨtuye yahino wopɨngo somo inɨngkayoꞌne hungkuno yokumpohnꞌnyo filutɨhwaho. Aꞌamu honɨngkano wopɨngo somo uyoꞌne usosofitofohoji ufoꞌmaho. Aꞌamu jɨje hungkunomo haloho maposoꞌnjo somo yoka hungkuno nulohotoho. Oꞌo, hungkuno pompenjiyoꞌnohini filutɨhwaho.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Hwangku sohonta aꞌamu hofɨkoe hunomnohini inɨngkafitnnefoho. Osohonta ole wolantɨfeho. Anɨtuye yahinomo nakwolaho. Oꞌo, yoꞌmayo nakwoe sɨmeho wopɨngo namokiyoꞌne osoꞌnohino upoꞌnano. Ose lɨfijoso aꞌamu hwasyo hungkuno lutɨhwayo piꞌnɨngoso yoꞌmayo hungkuno sɨmeho wopɨngo umokiyoꞌneꞌnohini lutɨhwafitnnefoho.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Hofɨko Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somneꞌno haloho pɨjwomokosyohumunɨngkuji aꞌmane hungkuno somo upaꞌnɨfitnnefoho.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 I osoꞌno kɨko sohwosi, yoꞌmayo tango kuꞌmasoso jɨje huno ntoꞌno ehohosakisyɨhwosoꞌno Anɨtuye yahino somnohini sɨmeho angaꞌnohinoꞌnji ntoꞌno finɨngkayo. Jɨje syohoso aꞌamu somo Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo filutɨhwaho. Kɨko Anɨtuye syoho ulohofiyo sohwosi kɨko aꞌamu somo ufoꞌmayoso syoho neꞌnjo fiyo.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Oso hungkuno kikineꞌno mtɨꞌmokohe somo kɨko hofiyo finɨngkayo. Nje sɨkuno weꞌeneponoho. Aꞌamu sohwa ngkimo wofonjonɨsyantɨfeꞌno yalokwofo. Ngko ahwomomno wasɨmne hwoꞌnyoho.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ngko mjakeꞌwe hnnyoso yokumpohnꞌnyo yohoꞌnonji ne sopo nto iꞌmofohono. Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmɨwenji oso syoho Anɨtu ntapmmentisoso moiꞌwo esojwaofohono.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Mjakeꞌwe hnnyo somjo hoꞌyangoso nje Hwe Engo ngkineꞌno ntomoꞌnohino esyohumaho. Hoꞌyangoso olenoho. Nje Hwe Engo sohwo asomo poso sohonta kako aꞌamu hopiꞌnonohino sofe yahino somneꞌno yano ntoꞌnohini ilofɨhwosi kako ngkimo ntonefo, Kɨko hwe wopɨngo hwosoho. Ose ntonefoho. Ngkimnohinɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono Kɨlais Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi kakoe sɨkuno asomo pesoꞌno hontohumalofo somo ose ulonefoho.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timouti sohwosi, kɨko ngkiyepono komoꞌno fɨpe.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Upaꞌnyo Ntemas kako ngkimo nto nɨhwotɨꞌmoꞌmaho. Kako hwahoponjo yahino somneꞌno umoꞌnɨngkahonɨngki ango Tesolounikaꞌno nto umaho. Kɨlesenɨs kako ango Ngkolesiyaꞌno nto umaho. Taitas kako ango Ntalɨmesiyaꞌno nto umaho.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk kakoꞌnohini ngkoꞌnji humalohwoyo. Kɨko Mak nutɨmahoji ngkiyepono fɨpinyo. Kako nje syohoso wanɨfoꞌmaꞌmontonoho.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ngko Tikikosɨmo Efesos neꞌno nto lɨhwajɨmaleno.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Kɨko wapmmo lohoji ango Tɨlouas nje manjiꞌmofo sawemoso Kaposɨye angomo ulɨkoꞌmaꞌmentohe soꞌnji nje iyoswo soꞌnji nɨmotape. Nomꞌneso yahwopaho somo hungkuno mtɨꞌmokinyo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Osoꞌnji nɨmotape.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekɨsanta kako ahwomo yokino syohoꞌnjo sohwo kako ngkimo wonyo engo ntohoꞌmaso soꞌno Anɨtu kako tango engo uyonefoho.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Kɨko huhwosi oso hwe huhwo sohumneꞌno iꞌwaho ntoꞌno fiyo. Kako nakwoe hungkunomo hwotoho nafewoꞌnɨngkiso hweho.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Aꞌamu Loummjo sofe ango hungkuno ntoꞌno mɨhwajiyoꞌne sopo ngko nolohofonji nje hungkuno sɨmoꞌmjo ulahonɨngko nomꞌne aꞌamuso ngkimo monɨfoꞌmayoꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono ngkimo nɨhwotɨꞌmoꞌmentohofofoho. Oso ntohofo soꞌno Anɨtu kako tango muyoꞌnjo iyo soꞌne jomo ulalokweno.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 I nje Hwe Engo kako ngkoꞌnji nohumanto kakoe yokumpohnꞌnyo ntopahonɨngki Anɨtuye hungkuno wopɨngoso hofɨkimo lutɨhwamentohefoho. Aꞌamu Jutaso aneponoho. Aꞌamu Loummjoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo upaꞌnɨmentohofofoho. Anɨtu nɨfoꞌmaꞌmentiso soꞌno hofɨko mofonjanɨsiyoꞌnjo imentohofofoho. Oseso olohonta ngko wopɨngo humaleno.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Aꞌamu sohwa ngkimo yoꞌmayo wonyo wontohofantɨfe yalokwofo somtaꞌni Anɨtu ngkimo nontɨmahwosi ahwomomjo ango kako mokosyohumaso sopo womenɨhumajɨꞌmontonoho. Osopo nohumahmꞌmo kakoe yofe neꞌno wohoꞌnomahmꞌmonnoho. Nehopeho.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Hungkuno nomꞌne wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko nje aꞌamufo eso aꞌamu Akwilaꞌnji kakoe ape Pɨlisilaꞌnji Ounesifoulosɨꞌmontohwantnneꞌno uso.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Elasɨtos kako ango Koulin sopo neꞌno humaho. Tɨloufimos kako mnokino tɨpemahonɨngki ngko kakimo ango Miletos sopo ulɨkoꞌmaꞌmentohefoho.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kɨko komoꞌno fɨpe. Kɨko ifoyo hamnoso mꞌmofape sohonta kɨko jefo somo komoꞌno fɨpe.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Nakwoe Hwe Engo Anɨtu kɨkoꞌnji wohumano. Kakoe hitoho soꞌnji sekumo wosemokosyohumano. Olo hungkuno loso ngko Poulɨꞌni mtɨꞌmokohono. Osohopeho.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.