Provérbios 7
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC
1 Kuku, jomihpyry poko wenikehpyra exiko, jũme ynyripohpyry oya wenikehpyra exiko.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Jomiry oya omipona exiko, mame isene exikehpyra exĩko mase. Tomeseke exiko ynyripohpyry omipona oehtoh poko, oenuru ewomary sã oya.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Ãmorepatopõpyry ya ikurãkako okurohtao.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Tuaro ehtoh poko exiko, ooryxiry pyno oehtoh samo ipyno exiko. Ãtamorepary poko exiko oepe kurã pyno oehtoh samo.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Ãkorehmãko mã kehko ameke oehtohme imehnõ pyxiã winoino, tõmire ajohpe exikety poe roropa.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Pake hkopyra osenuhmãko exiase osenuhmatoh ae ytapyĩ tao,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 nuasemãkõ enease tuaro hkopyra exiketomo; mame toirõ enease putupyra exikety.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Mokyro ytoytõko nexiase osema ae, nohpo tapyĩ esemary pũtokuroko. Ytoytõko nexiase itapyĩ kuroko,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 kohmãnõko nexiase, xinukutumehme sã toehse.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Morarame tutũtase nohpo osẽpatakãmase imaro, tupõ tamuruse eya imeimehnõ poko exikety samo, osenetupuhnõko nexiase tynyriry poko.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Musurehpe nexiase, ihximyra, toytory poko osema tõ ae torẽnase ynororo.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Jarãnao xikihme eraximãko nexiase, pata rãnao te, osema ehpio roropa osenuhmãko.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Mokyro nuasemano a toytose nohpo, toahmase ynororo, typohse roropa eya, mame ynara tykase eya eahmaryme:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 — Ynekarotyã arono seroae ynekaroryme Ritonõpo a, tõsẽ osepeme ehtoh nae ase ytapyĩ tao tupuruse seroae.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Naeroro utũtano oẽpatakãmase. Oupĩko akene, seromaroro kueneno!
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Jynyhtoh tyõtose ya kamisa kurã ke Ejitu põ ke.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Ixtaratu ke jynyhtoh typoxine tyrise ya: mira ke, aroe ke, kanera ke, enara.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Eropa, oximaro kuehtohme ẽmepyry pona ro. Oseahmary poko ẽmehnõko sytase oximaro.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Ynio tapyi tao pyra mana. Toytose ynororo mya rahkene.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Tineru tarose eya itamurume. Nuno zumome ahtao rokẽ oehnõko ropa mana.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Tõmiry anusasamã ke mokyro tõmipona tyripose eya. Tonekunohse ynororo eya.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Axĩ toytose ynororo imaro, pui ytory samo tuamekaro totapatoh pona, onokyro omomyry sã roropa apoitoh taka,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 moroto eano wõko pyrou mã rahkene. Torõ sã nexiase ytõko apoitoh taka, tuamekaro toorikyry poko exiryke.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Seromaroro aimo, etako pahne! Otatõme exiko ãmorepatoh poko ya.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Mokyro nohpo panõ poko penetara exiko, eporemãkapopyra exiko eya; onekahmara exiko.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Tuhkãkõ typoremãkase eya, taorihmapose roropa orutua kõ eya, tuhke ikuhpỹme.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Mokyro nohpo tapyĩ taka oytoryhtao aorihtyã esaka ytõko mase, topohme ytõko mase oorihtoh pona.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.