Provérbios 7

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuku, jomihpyry poko wenikehpyra exiko, jũme ynyripohpyry oya wenikehpyra exiko.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Jomiry oya omipona exiko, mame isene exikehpyra exĩko mase. Tomeseke exiko ynyripohpyry omipona oehtoh poko, oenuru ewomary sã oya.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Ãmorepatopõpyry ya ikurãkako okurohtao.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Tuaro ehtoh poko exiko, ooryxiry pyno oehtoh samo ipyno exiko. Ãtamorepary poko exiko oepe kurã pyno oehtoh samo.
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Ãkorehmãko mã kehko ameke oehtohme imehnõ pyxiã winoino, tõmire ajohpe exikety poe roropa.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Pake hkopyra osenuhmãko exiase osenuhmatoh ae ytapyĩ tao,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 nuasemãkõ enease tuaro hkopyra exiketomo; mame toirõ enease putupyra exikety.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Mokyro ytoytõko nexiase osema ae, nohpo tapyĩ esemary pũtokuroko. Ytoytõko nexiase itapyĩ kuroko,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 kohmãnõko nexiase, xinukutumehme sã toehse.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Morarame tutũtase nohpo osẽpatakãmase imaro, tupõ tamuruse eya imeimehnõ poko exikety samo, osenetupuhnõko nexiase tynyriry poko.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Musurehpe nexiase, ihximyra, toytory poko osema tõ ae torẽnase ynororo.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Jarãnao xikihme eraximãko nexiase, pata rãnao te, osema ehpio roropa osenuhmãko.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Mokyro nuasemano a toytose nohpo, toahmase ynororo, typohse roropa eya, mame ynara tykase eya eahmaryme:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 — Ynekarotyã arono seroae ynekaroryme Ritonõpo a, tõsẽ osepeme ehtoh nae ase ytapyĩ tao tupuruse seroae.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Naeroro utũtano oẽpatakãmase. Oupĩko akene, seromaroro kueneno!
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Jynyhtoh tyõtose ya kamisa kurã ke Ejitu põ ke.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Ixtaratu ke jynyhtoh typoxine tyrise ya: mira ke, aroe ke, kanera ke, enara.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Eropa, oximaro kuehtohme ẽmepyry pona ro. Oseahmary poko ẽmehnõko sytase oximaro.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Ynio tapyi tao pyra mana. Toytose ynororo mya rahkene.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Tineru tarose eya itamurume. Nuno zumome ahtao rokẽ oehnõko ropa mana.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Tõmiry anusasamã ke mokyro tõmipona tyripose eya. Tonekunohse ynororo eya.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Axĩ toytose ynororo imaro, pui ytory samo tuamekaro totapatoh pona, onokyro omomyry sã roropa apoitoh taka,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 moroto eano wõko pyrou mã rahkene. Torõ sã nexiase ytõko apoitoh taka, tuamekaro toorikyry poko exiryke.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Seromaroro aimo, etako pahne! Otatõme exiko ãmorepatoh poko ya.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Mokyro nohpo panõ poko penetara exiko, eporemãkapopyra exiko eya; onekahmara exiko.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Tuhkãkõ typoremãkase eya, taorihmapose roropa orutua kõ eya, tuhke ikuhpỹme.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Mokyro nohpo tapyĩ taka oytoryhtao aorihtyã esaka ytõko mase, topohme ytõko mase oorihtoh pona.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.