Provérbios 7

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuku, jomihpyry poko wenikehpyra exiko, jũme ynyripohpyry oya wenikehpyra exiko.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Jomiry oya omipona exiko, mame isene exikehpyra exĩko mase. Tomeseke exiko ynyripohpyry omipona oehtoh poko, oenuru ewomary sã oya.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ãmorepatopõpyry ya ikurãkako okurohtao.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Tuaro ehtoh poko exiko, ooryxiry pyno oehtoh samo ipyno exiko. Ãtamorepary poko exiko oepe kurã pyno oehtoh samo.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 Ãkorehmãko mã kehko ameke oehtohme imehnõ pyxiã winoino, tõmire ajohpe exikety poe roropa.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Pake hkopyra osenuhmãko exiase osenuhmatoh ae ytapyĩ tao,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 nuasemãkõ enease tuaro hkopyra exiketomo; mame toirõ enease putupyra exikety.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Mokyro ytoytõko nexiase osema ae, nohpo tapyĩ esemary pũtokuroko. Ytoytõko nexiase itapyĩ kuroko,
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 kohmãnõko nexiase, xinukutumehme sã toehse.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Morarame tutũtase nohpo osẽpatakãmase imaro, tupõ tamuruse eya imeimehnõ poko exikety samo, osenetupuhnõko nexiase tynyriry poko.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Musurehpe nexiase, ihximyra, toytory poko osema tõ ae torẽnase ynororo.
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Jarãnao xikihme eraximãko nexiase, pata rãnao te, osema ehpio roropa osenuhmãko.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Mokyro nuasemano a toytose nohpo, toahmase ynororo, typohse roropa eya, mame ynara tykase eya eahmaryme:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 — Ynekarotyã arono seroae ynekaroryme Ritonõpo a, tõsẽ osepeme ehtoh nae ase ytapyĩ tao tupuruse seroae.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Naeroro utũtano oẽpatakãmase. Oupĩko akene, seromaroro kueneno!
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Jynyhtoh tyõtose ya kamisa kurã ke Ejitu põ ke.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Ixtaratu ke jynyhtoh typoxine tyrise ya: mira ke, aroe ke, kanera ke, enara.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Eropa, oximaro kuehtohme ẽmepyry pona ro. Oseahmary poko ẽmehnõko sytase oximaro.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Ynio tapyi tao pyra mana. Toytose ynororo mya rahkene.
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Tineru tarose eya itamurume. Nuno zumome ahtao rokẽ oehnõko ropa mana.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Tõmiry anusasamã ke mokyro tõmipona tyripose eya. Tonekunohse ynororo eya.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Axĩ toytose ynororo imaro, pui ytory samo tuamekaro totapatoh pona, onokyro omomyry sã roropa apoitoh taka,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 moroto eano wõko pyrou mã rahkene. Torõ sã nexiase ytõko apoitoh taka, tuamekaro toorikyry poko exiryke.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Seromaroro aimo, etako pahne! Otatõme exiko ãmorepatoh poko ya.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Mokyro nohpo panõ poko penetara exiko, eporemãkapopyra exiko eya; onekahmara exiko.
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Tuhkãkõ typoremãkase eya, taorihmapose roropa orutua kõ eya, tuhke ikuhpỹme.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Mokyro nohpo tapyĩ taka oytoryhtao aorihtyã esaka ytõko mase, topohme ytõko mase oorihtoh pona.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.