Provérbios 7

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuku, jomihpyry poko wenikehpyra exiko, jũme ynyripohpyry oya wenikehpyra exiko.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Jomiry oya omipona exiko, mame isene exikehpyra exĩko mase. Tomeseke exiko ynyripohpyry omipona oehtoh poko, oenuru ewomary sã oya.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Ãmorepatopõpyry ya ikurãkako okurohtao.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Tuaro ehtoh poko exiko, ooryxiry pyno oehtoh samo ipyno exiko. Ãtamorepary poko exiko oepe kurã pyno oehtoh samo.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Ãkorehmãko mã kehko ameke oehtohme imehnõ pyxiã winoino, tõmire ajohpe exikety poe roropa.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Pake hkopyra osenuhmãko exiase osenuhmatoh ae ytapyĩ tao,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 nuasemãkõ enease tuaro hkopyra exiketomo; mame toirõ enease putupyra exikety.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Mokyro ytoytõko nexiase osema ae, nohpo tapyĩ esemary pũtokuroko. Ytoytõko nexiase itapyĩ kuroko,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 kohmãnõko nexiase, xinukutumehme sã toehse.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Morarame tutũtase nohpo osẽpatakãmase imaro, tupõ tamuruse eya imeimehnõ poko exikety samo, osenetupuhnõko nexiase tynyriry poko.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Musurehpe nexiase, ihximyra, toytory poko osema tõ ae torẽnase ynororo.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Jarãnao xikihme eraximãko nexiase, pata rãnao te, osema ehpio roropa osenuhmãko.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Mokyro nuasemano a toytose nohpo, toahmase ynororo, typohse roropa eya, mame ynara tykase eya eahmaryme:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 — Ynekarotyã arono seroae ynekaroryme Ritonõpo a, tõsẽ osepeme ehtoh nae ase ytapyĩ tao tupuruse seroae.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Naeroro utũtano oẽpatakãmase. Oupĩko akene, seromaroro kueneno!
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Jynyhtoh tyõtose ya kamisa kurã ke Ejitu põ ke.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Ixtaratu ke jynyhtoh typoxine tyrise ya: mira ke, aroe ke, kanera ke, enara.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Eropa, oximaro kuehtohme ẽmepyry pona ro. Oseahmary poko ẽmehnõko sytase oximaro.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Ynio tapyi tao pyra mana. Toytose ynororo mya rahkene.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Tineru tarose eya itamurume. Nuno zumome ahtao rokẽ oehnõko ropa mana.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Tõmiry anusasamã ke mokyro tõmipona tyripose eya. Tonekunohse ynororo eya.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Axĩ toytose ynororo imaro, pui ytory samo tuamekaro totapatoh pona, onokyro omomyry sã roropa apoitoh taka,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 moroto eano wõko pyrou mã rahkene. Torõ sã nexiase ytõko apoitoh taka, tuamekaro toorikyry poko exiryke.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Seromaroro aimo, etako pahne! Otatõme exiko ãmorepatoh poko ya.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Mokyro nohpo panõ poko penetara exiko, eporemãkapopyra exiko eya; onekahmara exiko.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Tuhkãkõ typoremãkase eya, taorihmapose roropa orutua kõ eya, tuhke ikuhpỹme.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Mokyro nohpo tapyĩ taka oytoryhtao aorihtyã esaka ytõko mase, topohme ytõko mase oorihtoh pona.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.