Provérbios 7

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuku, jomihpyry poko wenikehpyra exiko, jũme ynyripohpyry oya wenikehpyra exiko.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Jomiry oya omipona exiko, mame isene exikehpyra exĩko mase. Tomeseke exiko ynyripohpyry omipona oehtoh poko, oenuru ewomary sã oya.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Ãmorepatopõpyry ya ikurãkako okurohtao.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Tuaro ehtoh poko exiko, ooryxiry pyno oehtoh samo ipyno exiko. Ãtamorepary poko exiko oepe kurã pyno oehtoh samo.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Ãkorehmãko mã kehko ameke oehtohme imehnõ pyxiã winoino, tõmire ajohpe exikety poe roropa.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Pake hkopyra osenuhmãko exiase osenuhmatoh ae ytapyĩ tao,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 nuasemãkõ enease tuaro hkopyra exiketomo; mame toirõ enease putupyra exikety.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Mokyro ytoytõko nexiase osema ae, nohpo tapyĩ esemary pũtokuroko. Ytoytõko nexiase itapyĩ kuroko,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 kohmãnõko nexiase, xinukutumehme sã toehse.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Morarame tutũtase nohpo osẽpatakãmase imaro, tupõ tamuruse eya imeimehnõ poko exikety samo, osenetupuhnõko nexiase tynyriry poko.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Musurehpe nexiase, ihximyra, toytory poko osema tõ ae torẽnase ynororo.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Jarãnao xikihme eraximãko nexiase, pata rãnao te, osema ehpio roropa osenuhmãko.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Mokyro nuasemano a toytose nohpo, toahmase ynororo, typohse roropa eya, mame ynara tykase eya eahmaryme:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 — Ynekarotyã arono seroae ynekaroryme Ritonõpo a, tõsẽ osepeme ehtoh nae ase ytapyĩ tao tupuruse seroae.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Naeroro utũtano oẽpatakãmase. Oupĩko akene, seromaroro kueneno!
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Jynyhtoh tyõtose ya kamisa kurã ke Ejitu põ ke.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Ixtaratu ke jynyhtoh typoxine tyrise ya: mira ke, aroe ke, kanera ke, enara.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Eropa, oximaro kuehtohme ẽmepyry pona ro. Oseahmary poko ẽmehnõko sytase oximaro.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Ynio tapyi tao pyra mana. Toytose ynororo mya rahkene.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Tineru tarose eya itamurume. Nuno zumome ahtao rokẽ oehnõko ropa mana.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Tõmiry anusasamã ke mokyro tõmipona tyripose eya. Tonekunohse ynororo eya.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Axĩ toytose ynororo imaro, pui ytory samo tuamekaro totapatoh pona, onokyro omomyry sã roropa apoitoh taka,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 moroto eano wõko pyrou mã rahkene. Torõ sã nexiase ytõko apoitoh taka, tuamekaro toorikyry poko exiryke.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Seromaroro aimo, etako pahne! Otatõme exiko ãmorepatoh poko ya.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Mokyro nohpo panõ poko penetara exiko, eporemãkapopyra exiko eya; onekahmara exiko.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Tuhkãkõ typoremãkase eya, taorihmapose roropa orutua kõ eya, tuhke ikuhpỹme.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Mokyro nohpo tapyĩ taka oytoryhtao aorihtyã esaka ytõko mase, topohme ytõko mase oorihtoh pona.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.