Provérbios 31

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuisa Remueu eny omiry sero, tumũkuru netaryme, ynara tykase ynororo:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Omoro mase umũkuru, Ritonõpo nekarohpyry ya tõturuse jexiryke eya, opyno ase ipunaka. Otara ãko ywy oya?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ajamitunuru, otinerũ roropa onenahkara exiko nohpo tõ poko, tuisa tõ tõsenahkase nohpo tõ poko.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Etako pahne, Remueu! Popyra mana uwa eukuru jehnahpyry enyryhtao tuisa tomo a, imehnõ eukuru jehnahpyry roropa onẽpyra exiko.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Jehnahpyry enyryhtao tuisa tomo a wenikehnõko mã toto Ritonõpo nyripohpyry poko. Etuarimaketõ ewomary poko wenikehnõko roropa mã toto.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Eukuru jehnahpyry kure orihsasaka exiketõ okurume te, etuarimaketõ okurume roropa.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Ah jehnahpyry ẽno toto wenikehtohme toetuarimarykõ poko te, tãkye pyra toehtohkõ poko, enara!
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Oturuko osewomasaromepyra exiketõ omiryme. Takorehmaneke pyra exiketõ ewomako, etuarimaketomo emero porehme.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Toto akorehmatohme oturuko, zae rokẽ apiakaneme exiko. Tymõkomokãkara ewomako, etuarimaketõ roropa.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Mame opytyme nohpo kurã enery tupime mana. Kure aexiry topu tõ typyne exiketõ motye mana.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Zae aexiry enetupuhnõko inio mana, jũme etuarimara exĩko mana.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Isene ro tahtao mokyro nohpo kure rokẽ tynio rĩko mana, popyra ehtoh onyripyra roropa mana.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Erohkehpyra mana kaneru hpoty riry poko upome te, mauru panõ riry poko roropa upome.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Moino tonahsẽ enehnõko mã ynororo tytapyĩ taka, wapu tõ samo, osepekahketõ samo.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Ẽmehpyra ro ahtao owõnõko mana, tonahsẽ ritohme tytapyĩ taõkõ otuhtohme, typoetory tomo a erohtoh ekarotohme roropa.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Tupito enẽko mana, epekahnõko mana tytinerũ ke, toerohtamitu ke, mame tutupi arykãko mana uwa zoko tomo.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Orẽpyra erohnõko mana, jamihme, tuaro roropa.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Tynyrihpyry tõ epehpyry waro mana emero porehme, toerokuru poko kohmãnõko mana.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Mauru topuru rĩko mana kyita pokona, kaneru hpoty te, mauru panõ maro. Moro ke kamisa kahnõko mana, tupõ ritohme.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Tymõkomokãkara akorehmãko mana, omise exiketõ roropa.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Kuenime toehse ahtao torẽtyke pyra mã ynororo, tupoke kurã ke itapyĩ taõkõ exiryke.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Ãty kõ rĩko mana, upo amurũko mã ynororo mauru panõ risemy, imepỹ kamisa kurã risẽ roropa.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Inio imehxo mana, isehxo mã toto emero. Aomiry etary se roropa mã toto emero porehme.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Upo rĩko mokyro nohpo, zamareary roropa ekamotohme osepekahketomo a.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Jamihme mana, aomiry etary se imehnõ mana, imeĩpo ehtoh zuno pyra roropa mana.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Tuaro ehtoh ke oturũko mana, imehnõ poko tonupunaryke toto zurũko mana.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Akĩme pyra mana, tytapyĩ taõkõ onypynanohkehpyra mana.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ipoenõ aomipona mã toto, kure oturũko mã toto ipoko, inio roropa typyty eahmãko mana.
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Ynara ãko mana ipoko: “Nohpo tõ tuhke, tynio maro kure repe, yrome moxiã emero motye kure mase.”
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Nohpo enekure exikety onekunohto mana, oryxime ehtoh axĩtao rokẽ mana, yrome Ritonõpo omipona exiketyme nohpo ahtao kure mokyro ekarõko imehnõ mana.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Zae rokẽ mokyro ekarotoko inyrihpyry pokoino, kure rokẽ aexiry ekarotoko imehnõ netaryme, emero porehme.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.