Provérbios 23
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Tamuximehxo exikety maro otuhtoh pona toahmase awahtao wenikehpyra exiko mokyro ehtoh poko.
1 Quando você for jantar com alguém importante, não esqueça quem ele é.
2 Omise ro awahtao tomeseke exiko onymotyẽkara oehtohme.
2 Se você é guloso, controle-se.
3 Oyamene se pyra exiko inekarory poko tomepore ahtao ro; otarame oenekunopyry se mã ynororo.
3 Não tenha pressa de comer a boa comida que ele serve, pois ele pode estar querendo enganar você. — 7 —
4 Emotyẽkara exiko oerokuru poko tuhke tineru apoitohme oya,
4 Não se mate de trabalhar, tentando ficar rico,
5 torẽtyke pyra exiko roropa moro poko. Tarame otinerũ axĩ enahnõko mana taporihke toehse exikety samo mya ytotohme piano samo.
5 nem pense demais nisso. Pois o seu dinheiro pode sumir de repente, como se tivesse criado asas e voado para longe como uma águia. — 8 —
6 Otuhpyra exiko omomỹke exikety tapyĩ tao, oyamene se pyra roropa exiko tõsẽ kurã enepyryhtao eya.
6 Não coma na casa de um homem miserável, nem tenha pressa de comer a boa comida que ele serve.
7 “Otuhko ty toiro,” ãko mã ynororo repe, yrome tyoro aosenetupuhtoh mana.
7 “Coma um pouco mais”, diz ele, mas não está sendo sincero.
8 Tuesapare oriry se ynororo rupome oehtohme. Imeĩpo enarutãko mase õty wamĩko ropa mase, mame atahnikãko rokẽ mã ipyrypatopõpyry oya.
8 O jeito dele fará com que você fique enjoado. Você vomitará o pouco que comeu, e todos os seus elogios ficarão desperdiçados. — 9 —
9 Putupyra exikety maro oturupyra exiko, õmiry tuaro ehtoh poihtõko rokẽ mana imeĩpo.
9 Não perca tempo falando com um tolo, porque ele desprezará a sua conversa inteligente. — 10 —
10 Imehnõ nonory ehpiry enetupuhtoh pakato onytyoromara exiko, poetõpo tõ nonory anapoipyra roropa exiko ononoryme.
10 Não mude de lugar uma divisa antiga, nem tome posse de terras que pertencem a órfãos.
11 Ritonõpo jamihme mana, poetõpo tõ ewomaneme mana, toto ewomãko mana toto onenekunohpyra oehtohme.
11 Deus é o poderoso defensor dos órfãos e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Otato exiko ãmorepatoh poko, itamurume atamorepako tuarohxo oehtohme.
12 Preste atenção no que lhe ensinam e aprenda o mais que puder. — 12 —
13 Poetohti amorepako azahkuru toto ahtao. Typipohse ahtao wewe pisarara ke orihpyra mana.
13 Não deixe de corrigir a criança. Umas palmadas não a matarão.
14 Ajohpe pyra, toto pynanohnõko mase tomeseke sã toto amoreparyhtao oya.
14 Para dizer a verdade, poderão até livrá-la da morte. — 13 —
15 Aimo, tuaro toehse awahtao, tãkye exĩko ase ipunaka.
15 Meu filho, se você se tornar sábio, eu ficarei muito feliz.
16 Tãkye exĩko ase õmiry etaryke ya, tuaro oehtoh poko.
16 Eu me sentirei orgulhoso quando ouvir você falar com sabedoria. — 14 —
17 Iirypyryme exiketõ sã se pyra exiko. Ritonõpo Imehxo enetupuhko aomiry omipona oehtohme oorikyry ponãmero.
17 Não tenha inveja dos pecadores. Procure respeitar e obedecer a Deus todos os dias da sua vida.
18 Morara awahtao imehxo exĩko mase, kure Ritonõpo ehtoh oneraximakehpyra exĩko roropa mase.
18 Assim, o seu futuro será brilhante, e você não perderá a esperança. — 15 —
19 Aimo, etako pahne. Tuaro exiko, atahmãkara exiko, osenetupuhko onyriry poko.
19 Escute, meu filho. Seja sábio e pense seriamente na sua maneira de viver.
20 Eukuru poko emotyẽkaketõ maro ytoytopyra exiko; tõtukurukõ poko emotyẽkaketõ maro pyra roropa exiko.
20 Não ande com gente que bebe demais, nem com quem come demais.
21 Ynara exiryke etỹketõ mã tõtukuru poko emotyẽkaketõ roropa wetukene exiketõme mã toto, tymõkomoke pyra exĩko mã toto tupoke pyra roropa exĩko mã toto.
21 Porque tanto os beberrões como os comilões vivem com sono e acabam na pobreza, vestindo trapos. — 16 —
22 Omy omipona exiko, omy hnao isene pyra mexiry; asa onyhtomara exiko kunumuxime toehse ynororo ahtao.
22 Escute o seu pai, pois você lhe deve a vida; e não despreze a sua mãe quando ela envelhecer.
23 Ajohpe pyra ehtoh epekahko, tuaro ehtopo te, ãmorepatopo te, kure osenetupuhtopo, enara, yrome morohne onekaropyra ropa exiko.
23 Compre a verdade, a sabedoria, a instrução e o bom senso, mas não venda nenhum deles.
24 Orutua tumũkue ahtao, zae exiketyme, tuaro exiketyme roropa ahtao, tãkye exĩko mokyro mana, tukurohtao.
24 O pai que tem um filho correto e sábio ficará muito feliz e se orgulhará dele.
25 Opoko tãkye omy tyripoko; morararo tãkye asa roropa tyripoko opoko.
25 Faça que o seu pai se alegre por causa de você; dê à sua mãe esse prazer. — 17 —
26 Aimo, jomiry etako, zae jehtoh sã exiko, ynyriry kurã ipoenohko.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo e siga o exemplo da minha vida.
27 Nohpo, orutua kõ poko exiketõ mã onekunohto rokẽ mã toto, orihmatõme roropa mã ynaroro.
27 As prostitutas e as mulheres imorais são uma armadilha perigosa e sem saída.
28 Omato kõ sã oeraximãko mã toto typoko oehtohme Ritonõpo omipona pyra oehtohme.
28 Como um ladrão, elas esperam pelas suas vítimas e tornam muitos homens infiéis. — 18 —
29 Onoky mokyro kui kakehpyra jetunety ke? Onoky tãkye pyra hnae? Onoky tãtatapoiry poko nae, ikerekeremãko roropa nae? Onoky enuru tahpire nae? Onoky mokyro iwyhwyhnahpyry, tyyryhmase roropa ynororo, yrome tyyryhmahpõ waro pyra mana?
29 Quem é que grita de dor? Para quem são as tristezas? Quem é que vive brigando e se queixando? Quem é que tem os olhos vermelhos e ferimentos que podiam ter sido evitados?
30 Mokyro eukuru enyry poko emotyẽkakety. Ytoytõko mana eukuru zupiry poko zoximatohme.
30 É aquele que bebe demais e anda procurando bebidas misturadas.
31 Eukuru poko penetara exiko jehnahpyry kutehi aõ poko, zemime exikety, kamirarame, axĩ eukuru ẽne samo.
31 Não fique olhando para o vinho que brilha no copo, com a sua cor vermelha, e desce suavemente.
32 Ynara exiryke, etyhpyryme oesekãko sã mana okoi orihmatõ samo.
32 Pois no fim ele morde como uma cobra venenosa.
33 Moro enyryhtao tyoro exiketõ enẽko mase, rowohpe exikety sã omiãko mase.
33 Você verá coisas esquisitas e falará tolices.
34 Tuna konõto rãnao osekarõko mase, enarutãko roropa mase, tyhwymã sã exĩko mase, kae.
34 Você se sentirá como se estivesse no meio do mar, enjoado, balançando no alto do mastro de um navio.
35 Mame ynara ãko mase: “Totapase ywy onoky a? Otarame typipohse ywy. Yrome awamekaro. Oty katoh owõpyra hano? Eukuru se rokẽ ase,” ãko mase.
35 Então você dirá: “Alguém deve ter batido em mim; acho que levei uma surra, mas não lembro. Por que não consigo levantar? Preciso de mais um gole.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.