Provérbios 23

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamuximehxo exikety maro otuhtoh pona toahmase awahtao wenikehpyra exiko mokyro ehtoh poko.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Omise ro awahtao tomeseke exiko onymotyẽkara oehtohme.
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Oyamene se pyra exiko inekarory poko tomepore ahtao ro; otarame oenekunopyry se mã ynororo.
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Emotyẽkara exiko oerokuru poko tuhke tineru apoitohme oya,
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 torẽtyke pyra exiko roropa moro poko. Tarame otinerũ axĩ enahnõko mana taporihke toehse exikety samo mya ytotohme piano samo.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Otuhpyra exiko omomỹke exikety tapyĩ tao, oyamene se pyra roropa exiko tõsẽ kurã enepyryhtao eya.
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 “Otuhko ty toiro,” ãko mã ynororo repe, yrome tyoro aosenetupuhtoh mana.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Tuesapare oriry se ynororo rupome oehtohme. Imeĩpo enarutãko mase õty wamĩko ropa mase, mame atahnikãko rokẽ mã ipyrypatopõpyry oya.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Putupyra exikety maro oturupyra exiko, õmiry tuaro ehtoh poihtõko rokẽ mana imeĩpo.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Imehnõ nonory ehpiry enetupuhtoh pakato onytyoromara exiko, poetõpo tõ nonory anapoipyra roropa exiko ononoryme.
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 Ritonõpo jamihme mana, poetõpo tõ ewomaneme mana, toto ewomãko mana toto onenekunohpyra oehtohme.
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Otato exiko ãmorepatoh poko, itamurume atamorepako tuarohxo oehtohme.
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Poetohti amorepako azahkuru toto ahtao. Typipohse ahtao wewe pisarara ke orihpyra mana.
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Ajohpe pyra, toto pynanohnõko mase tomeseke sã toto amoreparyhtao oya.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Aimo, tuaro toehse awahtao, tãkye exĩko ase ipunaka.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 Tãkye exĩko ase õmiry etaryke ya, tuaro oehtoh poko.
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Iirypyryme exiketõ sã se pyra exiko. Ritonõpo Imehxo enetupuhko aomiry omipona oehtohme oorikyry ponãmero.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 Morara awahtao imehxo exĩko mase, kure Ritonõpo ehtoh oneraximakehpyra exĩko roropa mase.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Aimo, etako pahne. Tuaro exiko, atahmãkara exiko, osenetupuhko onyriry poko.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Eukuru poko emotyẽkaketõ maro ytoytopyra exiko; tõtukurukõ poko emotyẽkaketõ maro pyra roropa exiko.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 Ynara exiryke etỹketõ mã tõtukuru poko emotyẽkaketõ roropa wetukene exiketõme mã toto, tymõkomoke pyra exĩko mã toto tupoke pyra roropa exĩko mã toto.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Omy omipona exiko, omy hnao isene pyra mexiry; asa onyhtomara exiko kunumuxime toehse ynororo ahtao.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Ajohpe pyra ehtoh epekahko, tuaro ehtopo te, ãmorepatopo te, kure osenetupuhtopo, enara, yrome morohne onekaropyra ropa exiko.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Orutua tumũkue ahtao, zae exiketyme, tuaro exiketyme roropa ahtao, tãkye exĩko mokyro mana, tukurohtao.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Opoko tãkye omy tyripoko; morararo tãkye asa roropa tyripoko opoko.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Aimo, jomiry etako, zae jehtoh sã exiko, ynyriry kurã ipoenohko.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Nohpo, orutua kõ poko exiketõ mã onekunohto rokẽ mã toto, orihmatõme roropa mã ynaroro.
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Omato kõ sã oeraximãko mã toto typoko oehtohme Ritonõpo omipona pyra oehtohme.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Onoky mokyro kui kakehpyra jetunety ke? Onoky tãkye pyra hnae? Onoky tãtatapoiry poko nae, ikerekeremãko roropa nae? Onoky enuru tahpire nae? Onoky mokyro iwyhwyhnahpyry, tyyryhmase roropa ynororo, yrome tyyryhmahpõ waro pyra mana?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Mokyro eukuru enyry poko emotyẽkakety. Ytoytõko mana eukuru zupiry poko zoximatohme.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Eukuru poko penetara exiko jehnahpyry kutehi aõ poko, zemime exikety, kamirarame, axĩ eukuru ẽne samo.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Ynara exiryke, etyhpyryme oesekãko sã mana okoi orihmatõ samo.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 Moro enyryhtao tyoro exiketõ enẽko mase, rowohpe exikety sã omiãko mase.
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 Tuna konõto rãnao osekarõko mase, enarutãko roropa mase, tyhwymã sã exĩko mase, kae.
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 Mame ynara ãko mase: “Totapase ywy onoky a? Otarame typipohse ywy. Yrome awamekaro. Oty katoh owõpyra hano? Eukuru se rokẽ ase,” ãko mase.
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.