Provérbios 23

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tamuximehxo exikety maro otuhtoh pona toahmase awahtao wenikehpyra exiko mokyro ehtoh poko.
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Omise ro awahtao tomeseke exiko onymotyẽkara oehtohme.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Oyamene se pyra exiko inekarory poko tomepore ahtao ro; otarame oenekunopyry se mã ynororo.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Emotyẽkara exiko oerokuru poko tuhke tineru apoitohme oya,
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 torẽtyke pyra exiko roropa moro poko. Tarame otinerũ axĩ enahnõko mana taporihke toehse exikety samo mya ytotohme piano samo.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Otuhpyra exiko omomỹke exikety tapyĩ tao, oyamene se pyra roropa exiko tõsẽ kurã enepyryhtao eya.
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 “Otuhko ty toiro,” ãko mã ynororo repe, yrome tyoro aosenetupuhtoh mana.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Tuesapare oriry se ynororo rupome oehtohme. Imeĩpo enarutãko mase õty wamĩko ropa mase, mame atahnikãko rokẽ mã ipyrypatopõpyry oya.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Putupyra exikety maro oturupyra exiko, õmiry tuaro ehtoh poihtõko rokẽ mana imeĩpo.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Imehnõ nonory ehpiry enetupuhtoh pakato onytyoromara exiko, poetõpo tõ nonory anapoipyra roropa exiko ononoryme.
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Ritonõpo jamihme mana, poetõpo tõ ewomaneme mana, toto ewomãko mana toto onenekunohpyra oehtohme.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Otato exiko ãmorepatoh poko, itamurume atamorepako tuarohxo oehtohme.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 Poetohti amorepako azahkuru toto ahtao. Typipohse ahtao wewe pisarara ke orihpyra mana.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Ajohpe pyra, toto pynanohnõko mase tomeseke sã toto amoreparyhtao oya.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Aimo, tuaro toehse awahtao, tãkye exĩko ase ipunaka.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 Tãkye exĩko ase õmiry etaryke ya, tuaro oehtoh poko.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Iirypyryme exiketõ sã se pyra exiko. Ritonõpo Imehxo enetupuhko aomiry omipona oehtohme oorikyry ponãmero.
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Morara awahtao imehxo exĩko mase, kure Ritonõpo ehtoh oneraximakehpyra exĩko roropa mase.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Aimo, etako pahne. Tuaro exiko, atahmãkara exiko, osenetupuhko onyriry poko.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Eukuru poko emotyẽkaketõ maro ytoytopyra exiko; tõtukurukõ poko emotyẽkaketõ maro pyra roropa exiko.
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 Ynara exiryke etỹketõ mã tõtukuru poko emotyẽkaketõ roropa wetukene exiketõme mã toto, tymõkomoke pyra exĩko mã toto tupoke pyra roropa exĩko mã toto.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Omy omipona exiko, omy hnao isene pyra mexiry; asa onyhtomara exiko kunumuxime toehse ynororo ahtao.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Ajohpe pyra ehtoh epekahko, tuaro ehtopo te, ãmorepatopo te, kure osenetupuhtopo, enara, yrome morohne onekaropyra ropa exiko.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Orutua tumũkue ahtao, zae exiketyme, tuaro exiketyme roropa ahtao, tãkye exĩko mokyro mana, tukurohtao.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Opoko tãkye omy tyripoko; morararo tãkye asa roropa tyripoko opoko.
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Aimo, jomiry etako, zae jehtoh sã exiko, ynyriry kurã ipoenohko.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Nohpo, orutua kõ poko exiketõ mã onekunohto rokẽ mã toto, orihmatõme roropa mã ynaroro.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Omato kõ sã oeraximãko mã toto typoko oehtohme Ritonõpo omipona pyra oehtohme.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Onoky mokyro kui kakehpyra jetunety ke? Onoky tãkye pyra hnae? Onoky tãtatapoiry poko nae, ikerekeremãko roropa nae? Onoky enuru tahpire nae? Onoky mokyro iwyhwyhnahpyry, tyyryhmase roropa ynororo, yrome tyyryhmahpõ waro pyra mana?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Mokyro eukuru enyry poko emotyẽkakety. Ytoytõko mana eukuru zupiry poko zoximatohme.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Eukuru poko penetara exiko jehnahpyry kutehi aõ poko, zemime exikety, kamirarame, axĩ eukuru ẽne samo.
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 Ynara exiryke, etyhpyryme oesekãko sã mana okoi orihmatõ samo.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Moro enyryhtao tyoro exiketõ enẽko mase, rowohpe exikety sã omiãko mase.
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 Tuna konõto rãnao osekarõko mase, enarutãko roropa mase, tyhwymã sã exĩko mase, kae.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 Mame ynara ãko mase: “Totapase ywy onoky a? Otarame typipohse ywy. Yrome awamekaro. Oty katoh owõpyra hano? Eukuru se rokẽ ase,” ãko mase.
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.