Provérbios 18

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Osepeme se pyra exikety tyamene se rokẽ mana, imehnõ tuaro exiketõ namorepary se pyra mana.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Putupyra exikety tãtamorepary se pyra mana zae ehtoh poko; tõsenetupuhtoh ekarory se rokẽ mã ynororo.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Popyra exiketõ se pyra imehnõ mana, naeroro popyra ehtoh poko awahtao ehxirõko mase imeĩpo.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Ahno omiry itamurume zuaro ehtoh nae, tuna konõto zueme ehtoh samo, tuaro exiketõ omiry iporiry sã mana, anorypyra exikety samo.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Kure rokẽ pohnõ ekarory zae pyra mana ipunaka te, kurãkõ ekarory popyra roropa zae pyra mana ipunaka.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Putupyra exikety oseosezukuruhtao, typipokuru se rokẽ mã ynororo.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Tuaro pyra exikety otururuhtao ehxirõko mana, tõmiry ke apoitoh rĩko sã mana, mame tapoisẽme exĩko mã ynororo tynyrihpyry ao.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Imehnõ kerekeremary tonahsẽ tomepore sã mana, kyzamaro xine kynapyrykõ enapyry samo.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Akĩme erohkety ahtao popyra mana, mõkomo ahnikane sã rokẽ mana.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Tapyi jamihmã sã Kuesẽkõ mana, moro taka zae ehtoh poko exiketõ ytõko mã toto tõsewomatohkõme.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Tymõkomoke exikety tytinerũ poko osenetupuhnõko mana pata apuru samo, kaehxo exikety, jamihme roropa osewomatohme repe.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Epyrypakety osenahkatoh esemary ae ytõko mana, yrome imehnõ motye osekaropyra exikety tuisamehxo exĩko mana.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Imehnõ ezukuruhtao onetara ro ahtao tuaro pyra toehtoh enepõko mana, ehxirõko roropa mana.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Isene oehtoh sehxo awahtao apotũkehpyra mase kure pyra toehse awahtao, yrome isene oehtoh se pyra toehse awahtao ãkorehmasaromepyra imehnõ mana.
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Tuaro exikety tãtamorepary se exikehpyra mana zuarohxo toehtohme.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Imehxo exikety maro õtururu se awahtao onekarory aroko; tupime pyra exĩko mana.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Oturukety osemazuhmã otururuhtao apiakane ẽpataka zaehxo sã aomiry mana, epekara oturupopitory pona rokene.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Jamihme exiketõ atae pyra ahtao apiakane ẽpataka imenekatoh emãko mã toto akorehmatohme oxiehno pyra toto ehtohme.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Oepe tyhtomase ahtao oya tupime exĩko mana osepeme oehtohkõme ropa, tapyi jamihmã poremãkary motye. Oseosezukuruhtao osepeme ehtoh osenahkãko mana.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Õmirykõ tupito sã mana, anarykahpyry apoĩko ropa mase imeĩpo.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 Õmiry ke imehnõ pynanohnõko mase te, imehnõ ryhmãko roropa mase; naeroro tomeseke sã oturuko, mame kurãkõ rokẽ apoĩko mase.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Nohpo apoiryhtao oya opytyme, tãkye oehtoh apoĩko mase: Ritonõpo nekarory kurã apoiryke oya.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Tymõkomokãkara tõtururu se tahtao tomeseke sã ekaropõko mana: “Ajohpãme sã oturuxi,” ãko, yrome tytineruke exikety opore sã ezuhnõko mana.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Toitoine osepeme ehtoh okyna hkopyra mana, yrome epeme nymyry ahtao amonohkara mana atakorõme ehtoh motye.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.