Provérbios 18

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Osepeme se pyra exikety tyamene se rokẽ mana, imehnõ tuaro exiketõ namorepary se pyra mana.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 Putupyra exikety tãtamorepary se pyra mana zae ehtoh poko; tõsenetupuhtoh ekarory se rokẽ mã ynororo.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Popyra exiketõ se pyra imehnõ mana, naeroro popyra ehtoh poko awahtao ehxirõko mase imeĩpo.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Ahno omiry itamurume zuaro ehtoh nae, tuna konõto zueme ehtoh samo, tuaro exiketõ omiry iporiry sã mana, anorypyra exikety samo.
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Kure rokẽ pohnõ ekarory zae pyra mana ipunaka te, kurãkõ ekarory popyra roropa zae pyra mana ipunaka.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Putupyra exikety oseosezukuruhtao, typipokuru se rokẽ mã ynororo.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 Tuaro pyra exikety otururuhtao ehxirõko mana, tõmiry ke apoitoh rĩko sã mana, mame tapoisẽme exĩko mã ynororo tynyrihpyry ao.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Imehnõ kerekeremary tonahsẽ tomepore sã mana, kyzamaro xine kynapyrykõ enapyry samo.
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Akĩme erohkety ahtao popyra mana, mõkomo ahnikane sã rokẽ mana.
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 Tapyi jamihmã sã Kuesẽkõ mana, moro taka zae ehtoh poko exiketõ ytõko mã toto tõsewomatohkõme.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Tymõkomoke exikety tytinerũ poko osenetupuhnõko mana pata apuru samo, kaehxo exikety, jamihme roropa osewomatohme repe.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Epyrypakety osenahkatoh esemary ae ytõko mana, yrome imehnõ motye osekaropyra exikety tuisamehxo exĩko mana.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Imehnõ ezukuruhtao onetara ro ahtao tuaro pyra toehtoh enepõko mana, ehxirõko roropa mana.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 Isene oehtoh sehxo awahtao apotũkehpyra mase kure pyra toehse awahtao, yrome isene oehtoh se pyra toehse awahtao ãkorehmasaromepyra imehnõ mana.
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Tuaro exikety tãtamorepary se exikehpyra mana zuarohxo toehtohme.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Imehxo exikety maro õtururu se awahtao onekarory aroko; tupime pyra exĩko mana.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Oturukety osemazuhmã otururuhtao apiakane ẽpataka zaehxo sã aomiry mana, epekara oturupopitory pona rokene.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Jamihme exiketõ atae pyra ahtao apiakane ẽpataka imenekatoh emãko mã toto akorehmatohme oxiehno pyra toto ehtohme.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Oepe tyhtomase ahtao oya tupime exĩko mana osepeme oehtohkõme ropa, tapyi jamihmã poremãkary motye. Oseosezukuruhtao osepeme ehtoh osenahkãko mana.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 Õmirykõ tupito sã mana, anarykahpyry apoĩko ropa mase imeĩpo.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 Õmiry ke imehnõ pynanohnõko mase te, imehnõ ryhmãko roropa mase; naeroro tomeseke sã oturuko, mame kurãkõ rokẽ apoĩko mase.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Nohpo apoiryhtao oya opytyme, tãkye oehtoh apoĩko mase: Ritonõpo nekarory kurã apoiryke oya.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Tymõkomokãkara tõtururu se tahtao tomeseke sã ekaropõko mana: “Ajohpãme sã oturuxi,” ãko, yrome tytineruke exikety opore sã ezuhnõko mana.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Toitoine osepeme ehtoh okyna hkopyra mana, yrome epeme nymyry ahtao amonohkara mana atakorõme ehtoh motye.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.