Salmos 81

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
1 Cantem louvores a Deus, nossa força! Aclamem ao Deus de Jacó.
2 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
2 Cantem! Façam soar o tamborim, a doce lira e a harpa.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
3 Toquem a trombeta na lua nova e na lua cheia, para convocar a nossa festa.
4 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
4 Pois assim exigem os estatutos de Israel; esse é o decreto do Deus de Jacó.
5 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
5 Ele o ordenou como lei para Israel, quando atacou o Egito para nos libertar. Ouvi uma voz desconhecida dizer:
6 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
6 “Agora removerei o peso de seus ombros e libertarei suas mãos das tarefas pesadas.
7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
7 Vocês clamaram a mim em sua aflição, e eu os salvei; da nuvem de tempestade lhes respondi e pus vocês à prova quando não havia água em Meribá. Interlúdio
8 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
8 “Ó meu povo, ouça minhas advertências; quem dera você me escutasse, ó Israel!
9 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
9 Jamais tenha em seu meio outro deus; não se curve diante de deus estrangeiro.
10 JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
10 Pois fui eu, o S enhor , seu Deus, que o tirei da terra do Egito. Abra bem a boca, e a encherei de coisas boas.
11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
11 “Meu povo, no entanto, não quis ouvir; Israel não me obedeceu.
12 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
12 Por isso, deixei que seguissem seus desejos teimosos e vivessem de acordo com suas próprias ideias.
13 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
13 Ah, se meu povo me escutasse; quem dera Israel andasse em meus caminhos!
14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
14 Então eu derrotaria seus inimigos sem demora; minhas mãos cairiam sobre seus adversários.
15 Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours.
15 Os que odeiam o S enhor se encolheriam diante dele, condenados para sempre.
16 Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher.
16 Vocês, porém, eu alimentaria com trigo da melhor qualidade e os saciaria com mel silvestre tirado da rocha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.