Salmos 81

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
1 Cantem de júbilo a Deus, força nossa; celebrem o Deus de Jacó.
2 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
2 Cantem louvores e façam soar os tamborins, a suave harpa e também a lira.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
3 Toquem a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao marchar contra a terra do Egito. Ouvi uma linguagem que eu não conhecia, dizendo:
6 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
6 “Livrei os seus ombros do peso, e as mãos de vocês ficaram livres dos cestos.
7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
7 Na angústia, vocês clamaram e eu os livrei; do esconderijo do trovão eu lhes respondi; e eu os pus à prova junto às águas de Meribá.
8 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
8 Escute, meu povo, as minhas admoestações. Ó Israel, se ao menos você me escutasse!
9 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
9 Não haja no meio de vocês nenhum deus estranho, nem se prostrem diante de um deus estrangeiro.
10 JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
10 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito. Abram bem a boca, e eu a encherei.
11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
11 Mas o meu povo não escutou a minha voz; Israel não quis saber de mim.
12 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
12 Assim, deixei que andassem na teimosia do seu coração, e seguissem as suas próprias inclinações.
13 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
14 Eu derrotaria logo os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours.
15 Os que odeiam o Senhor se submeteriam a ele, e isto duraria para sempre.
16 Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher.
16 Mas a vocês eu sustentaria com o trigo mais fino e os saciaria com o mel que escorre da rocha.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.