Salmos 81
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
1 Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
2 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
2 Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
6 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
6 Livrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
7 Clamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
8 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
8 Ouve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
9 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
9 Não haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
10 JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
11 Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
12 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
12 Assim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
13 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
14 Eu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
15 Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours.
15 Os que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
16 Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher.
16 Eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.