Salmos 81

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
1 Cantem de alegria a Deus, nossa força; aclamem o Deus de Jacó!
2 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
2 Comecem o louvor, façam ressoar o tamborim, toquem a lira e a harpa melodiosa.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
3 Toquem a trombeta na lua nova e no dia de lua cheia, dia da nossa festa;
4 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
4 porque este é um decreto para Israel, uma ordenança do Deus de Jacó,
5 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
5 que ele estabeleceu como estatuto para José, quando atacou o Egito. Ali ouvimos uma língua que não conhecíamos.
6 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
6 Ele diz: "Tirei o peso dos seus ombros; suas mãos ficaram livres dos cestos de cargas.
7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
7 Na sua aflição vocês clamaram e eu os livrei, do esconderijo dos trovões lhes respondi; eu os pus à prova nas águas de Meribá. Pausa
8 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
8 "Ouça, meu povo, as minhas advertências; se tão-somente você me escutasse, ó Israel!
9 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
9 Não tenha deus estrangeiro no seu meio; não se incline perante nenhum deus estranho.
10 JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
10 Eu sou o Senhor, o seu Deus, que o tirei da terra do Egito. Abra a sua boca, e eu o alimentarei.
11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
11 "Mas o meu povo não quis ouvir-me; Israel não quis obedecer-me.
12 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
12 Por isso os entreguei ao seu coração obstinado, para seguirem os seus próprios planos.
13 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
13 "Se o meu povo apenas me ouvisse, se Israel seguisse os meus caminhos,
14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
14 com rapidez eu subjugaria os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários!
15 Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours.
15 Os que odeiam o Senhor se renderiam diante dele, e receberiam um castigo perpétuo.
16 Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher.
16 Mas eu sustentaria Israel com o melhor trigo, e com o mel da rocha eu o satisfaria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.