Salmos 55
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.