Salmos 55

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.