Salmos 55
La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ
1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi.
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.