Salmos 55
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
2 Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo,
3 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem.
4 Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
4 O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.
6 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
6 Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso.
7 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
7 Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
8 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
9 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
9 Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
10 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
10 Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
13 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo.
14 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
14 Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.
15 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.
16 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
17 De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi.
18 Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim.
19 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
19 Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
20 Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
21 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
21 A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
22 Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.