Salmos 147

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car c’est une chose agréable, et la louange est une chose bienséante.
1 Aleluia ! É bom cantar louvores ao nosso Deus; é agradável e certo louvá-lo.
2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
2 O Senhor Deus está construindo de novo Jerusalém; ele está trazendo de volta o seu povo, que foi levado como prisioneiro para outro país.
3 Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies.
3 Ele cura os que têm o coração partido e trata dos seus ferimentos.
4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
4 Foi ele quem resolveu quantas estrelas deviam existir e chama cada uma pelo nome.
5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
5 Deus, o Senhor nosso, é grande e poderoso; a sua sabedoria não pode ser medida.
6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
6 O Senhor Deus levanta os humildes, mas esmaga os maus no chão.
7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
7 Cantem hinos de louvor ao Senhor ; toquem músicas na em louvor ao nosso Deus.
8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
8 Ele cobre de nuvens o céu, manda cair chuva na terra e faz crescer grama nas montanhas.
9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
9 Ele dá de comer aos animais e alimenta os filhotes dos corvos quando eles pedem.
10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
10 O que agrada a Deus não são cavalos fortes nem soldados corajosos,
11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
11 mas, sim, as pessoas que o temem e põem a sua esperança no seu amor.
12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
12 Louve o Senhor , ó Jerusalém! Louve o seu Deus, ó
13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
13 Pois ele reforça os portões da cidade e abençoa o seu povo que mora ali.
14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.
14 Ele conserva a paz nas fronteiras e alimenta o povo com o melhor trigo.
15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa Parole court avec vitesse;
15 O Senhor dá uma ordem, e ela chega depressa aonde ele quer.
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
16 Ele faz cair neve tão grossa como lã e espalha a geada como pó.
17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
17 Ele envia chuva de pedra, gelo em pedaços; ninguém suporta o frio que ele manda.
18 Il envoie sa Parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
18 Então ele dá uma ordem, e o gelo se derrete; manda o vento soprar, e as águas correm.
19 Il a révélé sa Parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
19 O Senhor anuncia a sua mensagem aos descendentes de Jacó e dá as suas ordens e ao povo de Israel.
20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!
20 Ele não fez assim com nenhuma outra nação; as outras nações não conhecem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 147, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.