Provérbios 27
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.