Provérbios 27
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA
1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.