Provérbios 27
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC
1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.