Provérbios 27
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.