Provérbios 27

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.