Provérbios 26

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des blessures; et elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.