Provérbios 26
La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des blessures; et elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.