Provérbios 26

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des blessures; et elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.