Provérbios 26

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des blessures; et elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.