Provérbios 26
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des blessures; et elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.