Provérbios 25
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.