Provérbios 25

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o ­SENHOR te recompensará.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.