Provérbios 25
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.