Provérbios 25

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.